"I love you" in Japanese
Some people say " 好きです"and "大好きです", In anime movies I heard "好きだよ" ,"大好きたよ"and"好きだる".
Google translate is completely different! It says :"あなたを愛しています ".
Which one is most used?and what's the difference between them?
This page on Maggie Sensei's site explains everything you'll ever want to know about the answer to your question. ^^
あなたが好きです is probably the most usual way expressing that meaning.
However, あなたを愛しています is a more literal translation equivalent of that specific English phrase "I love you".
好きです is an adjective describing how you feel towards the person; 愛する is a verb for "love".
I don't know what you meant with 好きだる though. That looks like a mistake? And I assume you meant だ rather than た in 大好きたよ?
Definitely check out Maggie's website though. She is a Japanese person and explains much better all the different ways of saying it. ^^
A big thank to you Testmoogle! This is a great answer and also the website is useful :)
Technically, both 好き (like) and 愛する (love) are correct words used to express love, but the difference in their usage is not in terms of formality (after all, love feelings are not/should not be really something to talk about in a formal manner). 好き is the one commonly used, for cultural reasons: the Japanese society is quite a reserved one, and shy in expressing emotions. So, people consider the word 愛する too intense and too bold to say (even in private), and they normally resort to the lighter version of it, aka 好き. It's of course not strange to encounter 愛する in specialized literature (like love stories/manga and so on).