The translation should either be ”Why do you NOT wear white clothes?” or “Why DON'T you wear white clothes”, but not *“ Why do NOT you wear white clothes?”.
"Why aren't you wearing white clothes" was marked incorrect. Is there another way to say this?
Please refer to the notes; they say that “nosíte” only means “you (usually) wear,” and that “you are wearing (now)” will be the topic of a future lesson.
can this be translated as "why are you not wearing white clothes"? If not, what should the czech translation of "why are you not wearing white clothes" be?
I second the above comments - I think 'why aren't you wearing white clothes' should be an accepted answer.
The English translation here is really inconsistent. As Laszlo.Sc pointed out, the offered translation "Why do not you wear white clothes" is wrong. Furthermore, attempting to answer "Why do you not wear white clothes" is rejected and the user is suggested to answer "clothing" rather than "clothes". However, if a contraction is used, ("Why don't you wear white clothes") the answer "clothes" is accepted.
and "máte na sobě" as opposed to "nenosíte" would mean why are you not wearing white clothes(right now) correct?