In English, we don't use the singular 'pant'. We always say 'pants' for one pair or for many pairs. It seems that the French makes this distinction.
i would think "des pantalones" would be translated to "some pants" in addition to simply "pants". it did not accept "some pants".
What's the difference between "porter" and "mettre" when it comes to the wearing?
"Porter" is "To wear/To Carry", so you already have the piece of clothing on you "Mettre" is "To put on", so you still have to take the piece of clothing on.
No, as was discussed just above your post, that would be, "je mets un pantelone." "Je porte un pantelone" must be "I wear pants," or it's possible (though far less likely) that it could be "I carry pants."
Yes, I don't get this either. I put pants on was correct but I put on pants is wrong?
I"m confused. Is 'pants' singular or plural? For some reason can't get it straight in french.
In English, pants (and jeans) are plural. In French, "le pantelon" (and le jean) is singular.