In English, we don't use the singular 'pant'. We always say 'pants' for one pair or for many pairs. It seems that the French makes this distinction.
i would think "des pantalones" would be translated to "some pants" in addition to simply "pants". it did not accept "some pants".
This is my problem, too. "I wear some pants" is not correct?
there is "un pantalon", why is it translated into pants instead of "a pant"
Because in English we don't say "a pant", just "pants" or "a pair of pants".
Literal translations aren't always very helpful.
Because 《un pantalon》 is "a pair of pants".
What's the difference between "porter" and "mettre" when it comes to the wearing?
"Porter" is "To wear/To Carry", so you already have the piece of clothing on you
"Mettre" is "To put on", so you still have to take the piece of clothing on.
"I put on pants" is incorrect?
No, as was discussed just above your post, that would be, "je mets un pantelone." "Je porte un pantelone" must be "I wear pants," or it's possible (though far less likely) that it could be "I carry pants."
Yes, I don't get this either. I put pants on was correct but I put on pants is wrong?
I"m confused. Is 'pants' singular or plural? For some reason can't get it straight in french.
In English, pants (and jeans) are plural. In French, "le pantelon" (and le jean) is singular.
How is this "pants"?
On ne peut pas dire "i have pants on."?