"Amejikwaa njiani"

Translation:He has stumbled on the path

September 16, 2017

This discussion is locked.


Just so I'm clear, this sentence does not use an infix, right? Kujikwaa is the verb, to stumble, so it is a - he, me - has, jikwaa - stumbled. So why is this in this example of object infixes?


-ji- is actually the reflexive infix, as mentioned briefly in the Tips & Notes. It is used when the object of a transitive verb is the same as the subject. Therefore it means oneself, itself, etc. It doesn't change and is the same for all noun classes, and placement is the same as the other object infixes. "kukwaa" means "to trip (someone)," so "kujikwaa" becomes "to trip oneself" = "to stumble!"

Other examples of this are kujifunza (to learn, or literally to educate oneself), kujisaidia (to go to the bathroom, or literally to "help" oneself), kujitolea (to volunteer, or literally to put oneself out there), and kujiua (to commit suicide, or literally to kill oneself).


Why not She has stumbled on the road?

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.