Calling someone just by their last name is pretty rude unless you're good friends with someone, so I'm struggling to see how this would be a good translation if 씨 is still considered a form of respect. I'd think 가람 님 and 가람 씨 would both be Mr. Garam and 가람 would be Garam.
▪무엇을 원해요? (/ 무슨 것을 원해요?) = what do you want? (/ What thing do you want? or Do you want something/anything?) =>
무엇/뭐(abbr.), "what" is an indefinite interrogative pronoun
무슨 is the derived indefinite adjective used to modify noun.
In a question, 무슨 •N stands for "any/some N" or "what N" implying the non-limitation of the range of choices.
▪어떤 것을 원해요? = Lit. which one(s) do you want ? = Do you want anything specific? / which or what specifically (precisely) do you want?
Like 무슨, 어떤 is an indefinite adjective.
In a question, 어떤• N stands for "which N", "any specific N", connoting certain limitation to the range of choices.