"Cheap food is hotter than expensive food."
Translation:싼 음식은 비싼 음식보다 뜨겁습니다.
싼 음식은 비싼 음식보다 뜨겁습니다
The pattern here is:
X은 Y보다 *Aㅂ니다*
X is more A than Y.
Another example (guess where it is from):
아침보다 더 눈부신 more dazzling than the morning
I put, "싼 음식은 비싼 음식보다 뜨거워요." but it marked it as incorrect? I'm not sure what the difference is here, if someone would care to explain it would be very appreciated :/
thats grammatically fine, the issue here is the courses disturbing lack of alternate answers.
It actually sounds so awful. I get so frustrated whenever i write an answer in Korean which might took me 1 minute to write and think and get it wrong for saying "X 비싸요" instead of "X 비쌉니다"
Doesn't it literally mean something like "Different from expensive food cheap food is hot" And not "hotter" since there is no 더 before 뜨겁습니다?