"Eight little girls jump."
Translation:작은 여자아이 여덟 명이 뛰어요.
23 CommentsThis discussion is locked.
Is '작은' really necessary here? As I understand, '여자아이' means the 'little girl' by itself...
Why doesn't it accept 소녀 or 소년? Do Koreans prefer to use 여자아이 and 남자아이 every time they want to say girl or boy?
여덟 명 작은 여자아이 뛰어요. This sentence is also correct. But why does when I answer this way it says incorrect?
Numbers in Korean need to be used with a counter, kind of like "one piece of paper" or "one bottle of milk" in English. 명 is used for people
명 is counter for people, 이 is also there to signal that the people is the subject of the sentence
I cant seem to get my head around when to use counters next to the number and when not.
it's kinda weird because in english "little girl" doesn't necessarily mean a physically small girl, it can just mean a young girl, so I didn't think to add 작은. Not sure if the same is true in Korean.
The placing of the numbers is inconsistent. Im finding it hard to learn this.