This sentence actually confused me, so I googled if "welcome" and "you're welcome" are the same phrases in Korean. As far as I googled, Koreans don't really use "you're welcome" phrase, which, by the way, is different from simple "welcome" (천만에요); instead, 아닙니다 or 아니에요 is used ("it was nothing", "don't mention it")
Correct. And in general, the Sino-Korean words are considered more formal than the Korean words (a holdover from the days the aristocracy were vassals of the Chinese emperors and - before Hangeul - wrote only in Chinese). A bit less than half of the words in Korean are from Chinese, so I strongly suggest you start studying your hanja early. It is like studying Greek and Latin roots in English. It helps to cut down on the memorization ... you'll start to see patterns that let you guess the meanings of words you haven't seen before.
By the way, learning 한자 (hanja) isn't the same as learning Chinese. The words in Korean that originate from Chinese often have a meaning that's different from that in modern Chinese.
These words entered Korean centuries ago. Like, in some cases the Korean meaning is more like the older Chinese meaning. In others, the meaning in Korean has changed from the original Chinese. Some others have meaning or pronunciation that came from Japanese. And in others, they don't know because words could've been from some extinct Chinese variety.
Like, in Korean 동 can mean "neighborhood/town" and comes from Chinese. But the Chinese character in question seems to have solely been used for that in Korea and in China always has meant something completely different (cave/hole/zero. No one knows why the meaning of the character was so different in Korea.
The meanings and pronunciations are often different from modern Chinese. The words entered Korean hundreds of years ago. For all we know, they may have had a different meaning in ancient Chinese or simply took on a different meaning over time in Korean.
동(洞) is hanja for "neighborhood/town".
But if you look that up in Chinese, you'll see it means hole/cave/penetrating. Totally different.
Or like the hanja for clear soups (탄) just means hot water in Chinese.
I think it's just usually said when speaking to someone....I'll use a song I know as an example; the song is called 좋아합니다. That translates to "I like you". If the 좋아 part was said alone it would translate to "I like" so I think 합니다 specifies wether you are talking to someone. Just like the word "you"
No, that's not quite it. Like the person above you mentioned: -ㅂ니다 is added to the verb stem to make it more polite. Verb: 좋아하다 (to like) Verb stem: 좋아하 add -ㅂ니다 because verb stem ends in vowel. (습니다 for when verb stem ends in consonant)
and you get 좋아합니다. It means the same as 좋아해요 or 좋아해, but 좋아합니다 is the formal polite form. Can mean "I like, you like, he/she likes" etc, depending on context.
Check this link for clarification: https://www.sayjack.com/korean/learn-korean/formal-polite-form-of-korean-verbs-and-adjectives/
This is the same level of politeness based on the way they're conjugated -ㅂ니다- 고마워요/감사해요 Are less formal yet still polite if i'm not mistaken Maybe 감사하다 is used to show gratefullness to anyone (strangers and colleagues) while you'd use 고맙다 in a different setting, to friends, familly and peers?