"The children talk a little."
Translation:아이들이 조금 이야기합니다.
So let's think about it this way; 하다 = To do 말 = Word 이야기 = Story 대화 = Conversation
When we're speaking formally 하다 conjugates to 합니다. When we tack that into the end of a word it means "to do that thing". For instance when we tack on into 말 (word) to get 말합니다 we're saying "to do words". To me, talking is just saying words but speaking is using them in a logical way; so 말합니다 would mean "to talk" and would be used in a formal setting.
So now we can break the other two down and conclude these things: 이야기합니다 = to do stories = to speak 대화합니다 = to do conversations = to converse
But at the same time, this kind of break down makes it seem like the words are much more separated than they really are.
Don't tell him where I was. 어디에 있었는지 남자에게 말하지 마세요. 어디에 있었는지 남자에게 이야기하지 마세요.
The men are speaking together. 남자들이 같이 대화하고 있습니다. 남자들이 같이 이야기하고 있습니다.
And it's definitely very common to do like the latter two (swapping 대화 and 이야기). I hear people do like that all the time here in Korea.
Why can't children converse a little? My daughter and her friends often did.
If I find myself writing Korean words on my phone a lot, I will add such a keyboard to the several I already have installed. I have not even installed a Japanese keyboard yet, and I refer to Japanese words quite a lot.
Well, that is essentially my question. Should I have reported that an answer with that should have been accepted. Adding acceptable answers will fix the typical problems of one of these programs in beta. There are also some problems unique to the Korean program that reporting answers that should be accepted are just not going to fix, though.
its just an incorrect translation by grammar means. Saying the children are conversing is different from saying the children talk a little. Two different meanings, and thus two different words. If 말합니다, 이야기합니다, and 대화합니다 all meant the same thing, the three verbs would not exist. To be even more technical, I wouldn't even really consider 이야기합니다 a proper translation cuz I don't think its really used in this way. Korean's mostly just use 말 to refer to speaking, i believe
말하다 means talk/speak. It's literally just that. 말 is a word from Chinese that means "speech/speaking" and 하다 is like "to do". It doesn't imply taking together / conversing.
대화하다 means "converse". 대화 is a conversation.
이야기 하다 (이야기를 하다) means to tell a story. 이야기 is story. But it also means to converse (tell each other stories of what's going on and such).
Yes, I wondered if the children were telling each other stories or talking about a story that they were making up together? I guess they don't consider children's talk to be conversation? They haven't met some of the children that I have met. Perhaps, since they talk a little that it is not enough to be considered a conversation?