"The children talk a little."
Translation:아이들이 조금 이야기합니다.
It is, and I do apologize for being a little inconsiderate in not writing with hangeul, or even hanja, as some would prefer, but I just do not have much call to write Korean, nor do I expect to in the future
Why can't children converse a little? My daughter and her friends often did.
If I find myself writing Korean words on my phone a lot, I will add such a keyboard to the several I already have installed. I have not even installed a Japanese keyboard yet, and I refer to Japanese words quite a lot.
Children CAN converse a little, but the question required "talk a little" and since you gave the wrong answer, you got it incorrect.
Because the Korean learning app is in Beta. There are so many problems with this app as far as learning Korean is concerned.
Well, that is essentially my question. Should I have reported that an answer with that should have been accepted. Adding acceptable answers will fix the typical problems of one of these programs in beta. There are also some problems unique to the Korean program that reporting answers that should be accepted are just not going to fix, though.
its just an incorrect translation by grammar means. Saying the children are conversing is different from saying the children talk a little. Two different meanings, and thus two different words. If 말합니다, 이야기합니다, and 대화합니다 all meant the same thing, the three verbs would not exist. To be even more technical, I wouldn't even really consider 이야기합니다 a proper translation cuz I don't think its really used in this way. Korean's mostly just use 말 to refer to speaking, i believe
No, the word you mentioned would mean to converse. This example sentence would be used for, say, a toddler who can say one or two simple phrases. Not the action of conversing a little.
Does "조금" and similar words have to come before the verb? And where would it go in relation to an (indirect/direct) object?
Yes, I wondered if the children were telling each other stories or talking about a story that they were making up together? I guess they don't consider children's talk to be conversation? They haven't met some of the children that I have met. Perhaps, since they talk a little that it is not enough to be considered a conversation?
I think 들이 is a marker for the noun to to be plural?
학생들이 - students 아이들이 children
What is the difference between 이야기합니다 and 말합니다, do they not both mean "to speak," or does 이야기합니다 mean "to talk" and 말합니다 translate more to "to speak."
Because I would love to know why you find that important, I will ask what you find so upsetting about this structure.