"Two flats" is no longer the primary translation. I believe I am the only person who speaks British English on this team but I didn't do this so I'm kind of confused. :P
I think its because it is such a short sentance without a verb, so no clarification is needed
Technically there might be a slight difference in nuance, but it's safe to say counters are optional.
And apartment is "flat" in British (and much of the Commonwealth) English, just in case my fellow Americans get confused.
No, 아파트 is very often wrongly translated. It actually means "apartment BUILDING"--not "apartment," which is "flat" in British English. So even Duolingo has it wrong here.
According to Wiktionary, it means both, though "apartment building" is the primary sense.
Very often common (spoken or media) usage moves a preferred definition or pronunciation into dominance over the administered guides or rules. Human language is inevitably naturally fluid. We have grammar and dictionaries only as references and guides.
A-par-too = A-part-ment.
Seems like a good example. When someone says they live in an apartment, we know it is a single unit in a building.
I changed the primary translation to "Two apartment buildings", but 아파트 does just mean an apartment depending on context.
"Two apartments" was accepted, but whether you believe me or not, it is a misconception (Konglish, if you will) that 아파트 means "apartment" (or "flat" or "unit"). Many Korean people make this mistake and even make offical signs that say, e.g., "ABC Apartment," when they actually mean to name the entire building, not an individual home inside that building. (In my example, "ABC Apartments" would be correct, with the plural 's' added.) 아파트 refers to the entire building, so the correct translation here is "two apartment buildings" or "two apartment houses".
I'm pretty sure you can use it for both... like maybe the technical definition is an apartment building, but here in Korea I hear Koreans us it for bot h all the time... but what ever man
We do say we sell, have, or live in an 아파트. 아파트 does mean an apartment at times, depending on context.
if you do this on pc, you can go to the notes and it lists multiple ways to use numbers for things and this is one of them. It is probably be cause the sentence is so short.
The correct translation is "two apartment buildings," which does not mean "flats" even in British English.
둘 is literally just the number two (when counting), but it is truncated and becomes 두 when in front of another word like a noun/counter.
하나, 둘, 셋, 넷 when counting become 한, 두, 세, 네 when used with nouns/counters (ex. 한 개 'one thing')
If I didn't know the British word for flat I would have been so confused.
English translation depending upon your native English. In Indian English it is Two Apartment.
Just annoying because all the previous lessons, 아파트 is just apartment. Suddenly they change it (even if it is correct).
DuoLingo just confused me:
Growing up Korean-native, with a Korean-speaking family, it was my understanding that 아파트 means "apartment". This would result in a literal translation of "two apartments". Why is the word "buildings" there? Is it because "Two apartments" is a stand-alone statement without much description?
Please fill me in on this, I've seen similar translations where they edit the overall sentence to only follow the generic meaning of a phrase and I've never understood the point.