"There is a road in the park."
Translation:공원에 길이 있습니다.
I'm confused. For "The room is in the house" the accepted translation is "room (item), in house (location), there is." But for "road in the park" it seems the opposite and only accepts "in the park (location), road (item), there is." Is one of those incorrect, or are the item and location actually interchangeable?
from the comment a course admin wrote in another exercise, 길이 and 공원에 are indeed interchangeable. but there is a slight nuance in the emphasis. [길이 공원에 있습니다] means "the road is in the park," whereas [공원에 길이 있습니다] means "there is a road in the park."
Yes, I agree (though at my level, I shouldn't be allowed to), but at this level both should be accepted, but with the reversed order have a comment similar to when one has a typo. I got the same erroneous (I would presume) error when translating the other way; my reply of ‘길이 공완에 있습니다.’ was deemed incorrect due to word order – supposedly ‘There is a road in the park.’ should have been translated by me as ‘공원에 길이 있습니다.’ Edit: I didn’t notice the difference until now; my error in this case was writing ‘완’ instead of ‘원’. The difference between 어 and 아 is very hard to learn, so this should probably be considered a typo, or?
duolingo should teach us the grammar structure
Word order nuances should be saved for later lessons after vocabulary and particle recognition are more established. Frustratingly early introduction especially since there are no teaching lessons, just trial and error.
Its all just guessing at this point..sometimes it is really annoying Duolingo..