"Women have good taste in fashion."
Translation:Жінки мають гарний смак у моді.
Sounds weird. Гарний is more like "good" in terms of quality and skills, while хороший is "good" in terms of good/evil, meaning kind, nice and so on. As in, a person can be хороший, but a car cannot, sounds as if the car was nice to you :)
Finally I have got the answer from professor Ponomariv:
<< як правильніше: жінки мають гарний смак у моді чи жінки мають хороший смак у моді? Чи можна вживати обидва варіянти?
Можна вживати обидва, але ліпше жінки мають гарний смак у моді >>
So both should be accepted :)
ну не знаю. у нас можуть сказати "хороша машина"; хороший=good, гарний=kind/nice.
OK, I see, maybe it's regional :) Would be good to get more comments...
I live in Western Ukraine. And If we say "гарна машина" it mean nice car, nice looking; "хороша машина" - mean good car, good technicaly.
Oh, I see! As in, гарна = красива, хороша = гарна in the sense of "good quality"... This is a regional difference indeed :) I'll add хороша as a translation here and in other exercises if I see this situation. Thanks!
UPD no on the second thought, I would still wait a bit if other comments appear. Cause then I'll add it and some people will come saying «This is actually "incorrect", we native speakers break the rules when we speak and it's fine, but for the learners let's keep only the textbook version, not spoken ones». Happens :)
Cannot reply to your last one, so will write here. Ok let's wait. But I do not think it's regional. I see russian is your native too. So: гарна=красивая=nice=beautiful=linda & хороша=хорошая=good=bien. This is how I understand languages, maybe I am wrong? :)
Haha, well, see, in my perception it's a bit different. Is it regional or just me?..
гарна = красива = добра (as in, not погана) = good (as in, not bad) = buona = bella
хороша = добра (as in, not зла) = kind = brava
Гарна дівчина = she's pretty
Хороша дівчина = "good girl", she's nice and kind and behaves well
But I'm not trying to prove that this is correct now, I'm just trying to give you a feeling of a different usage of these words :) Either regional or me just being different O_o I hope not the last one x)
yes, thx, I want to find out if I am correct :) but I understand it in a bit different way if to translate it literally:
гарна = красива = nice = pretty = beautiful
хороша = добра (as in, not зла) = добра (as in, not погана) = good (as in, not bad) = kind
In my understanding "nice girl" = nice by appearance, beautiful; but "nice person" mean good or kind person.
When you write "хороша машина", to me it looks like you're praising the car x'D "У ти моя манюня, хороша машина, молодець!" :D