"Hierbij geef ik het woord aan de directeur."
Translation:I am hereby giving the floor to the director.
It is a different idiomatic expression in either language. In english yo give the floor to someone, in dutch it is the word.
For those who couldn't immediately figure out the context of this sentence (like me), it uses the compound verb "het woord geven" which means calling someone up (e.g onto the stage) to give a speech after an introduction.
"I hereby give" (or even "I am hereby giving", but not as much so) is much more natural sounding English than "Hereby I am giving". Probably because of the awkward double 'i' sound with "Hereby I".
If possible, I'd recommend you change the suggested translation.
Not that archaic though, but rather formal. And I always use it along with thereby, henceforth, thence etc.. for my essays. Plus I sometimes use it in regular conversations.
I don't really use either of these often in english, so they still seem to be synonymous to me. Is there a situation when you could use one but not the other in English and/or Dutch?
Ik gebruik "hereby" en "herewith" niet veel in anglais, dus ze lijken hetzelfde te zijn. Wanneer moet je er één gebruiken maar niet de andere?
edit: Feel free to correct any mistakes I made