1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "그녀의 애인이 운동을 많이 해."

"그녀의 애인이 운동을 많이 해."

Translation:Her boyfriend exercises a lot.

September 16, 2017



연애 - love & romance

애인 - person who gains one's affection / her beau or his belle (Sweetheart)

연인 - person with whom an intimate relationship ("deep affection") is established/ her man or his lady (SO, significant other)

남친 - Boyfriend, in current usage.

여친 - Girlfriend, in current usage.

남사친 - Male friend

여사친- Female friend


Thank you! This is so helpful!! :-)


thank you so much!


I just knew that 사친. thank you!


This sounds like a warning for anyone that tries to flirt with her


Sounds like a warning for men who are thinking about putting off exercise!


no one uses 'lover' in English except when talking about an affair... better to translate as 'boyfriend' or 'partner'


The whole point is the word is gender neutral. To add in boyfriend/girlfriend would change the meaning, so this is an acceptable translation.


Can someone explain then exactly what 애인 means? Is it boyfriend/girlfriend? Specifically unmarried?


애=love, 인=(person suffix) So the closest English translation of 애인 would be "lover", despite it sounding old-fashioned in English. It is a gender neutral term to refer to one's significant other


From what I know, it means significant other:)


Duo had translated it as significant other in a previous question, but when I used it for this question it marked it as incorrect


Yeah i came here to basically ask this. Sometimes Duolingo makes such random sentences i was wondering if this word was more like the American traditional sense of the word as in someone you're cheating with, or like your boyfriend or girlfriend


i feel like america is super antsy because literature and media have made this word sound bad like you guys suggest meanwhile the rest of the world isn't bothered lol


What bothers me in this context is the possibility of mistranslation or changing the meaning. The English word "lover" today means a sexual partner outside the context of marriage†, so if the Korean word is simply a gender-neutral term for boyfriend and girlfriend, then translating it as "lover" is a mistranslation.

†The English word "lover" almost always refers to a sexual partner, which is already enough to make it a mistranslation if the Korean word does not mean that. Strictly speaking, the word "lover" doesn't specify whether the "love" is in the context of marriage or not, but because English speakers will always use "spouse" or "husband" or "wife" and not "lover" to refer to a sexual partner in the context of marriage, the result is that if someone says "lover", it can virtually only mean a sexual partner outside of marriage.

If the Korean word has the same implications, then I have no problem translating it as "lover."

If the Korean word is very broad, and can mean boyfriend/girlfriend or husband/wife (and maybe even adulterer) and may or may not imply an active sexual relationship, then if there isn't enough context to determine which specific English word is correct (if it's unclear in the Korean whether they're married or not or what the gender is), then I would probably translate it as "beloved".

Edit: I couldn't get it to format correctly using * instead of † because it would italicize the entire paragraph until "always" (I tried putting a space but that just turned it into a bullet point list), so I just decided to use †.


Thats not wholly true. I use the word in this sense


Pretty sure "lover" implies a sexual partner. I wouldn't say it necessarily means "affair" though because "affair" refers to adultery, not to unmarried sexual encounters.


Why is "her significant other exercises a lot" incorrect???


I think it should be accepted... Try reporting it:)


My same question, since it is translated as "significant other" elsewhere. Still not accepted December 2020.


March 2021, still counts as a mistake


May 2021 still counts as a mistake :(


Marked as correct 2021-08.


Does he have a brother


Why is "significant other"not acceptable?


translated it to "her significant other works out a lot" and it was marked wrong. this should be a correct translation.


"Significant other" should be accepted. I flagged it


What about "Her lover does a lot of exercise"?


Her significant other does a lot of exercises. Why would that be wrong?


Why does iheneun is boyfriend here and not namjachingu


남자친구 - male friend

해인 - "The one" => 그녀의 해인 - Her man; her boyfriend (/sweetheart/beau etc.)


뭐라고? Doulingo teach me 애인 as a significant other and then change it to her boyfriend. Not cool, I want my heart back!


I put "her significant other works out a lot" and it was marked wrong... make it make sense


You would refer this to Kim Jong Kook's future girlfriend


"That girl's lover exercises a lot" should also be accepted. Reported 20190127


I'd say no, because to be accurate, this sentence does not say "That girl's," it says "Her"


"Do a lot of exercise" marked wrong!


...does because it is one person (singular), third person (he, she, it).


duolingo I have to say I'm disappointed, significant other is not accepted and is corrected as boyfriend. smh way to be heteronormative.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.