Translation:Every Monday, I practice guitar at school.
Its right, just like in japanese some words in the sentence can switch places and keep the same meaning
The way i understand it is: 「ギターのれんしゅう」= practice of the guitar
Then the 「をします」makes it an action perfomed on 「ギターのれんしゅう」.
So I can think of it as "guitar practice - I do it".
Not sure if I'm completely right, but it's just how I understand it in my limited knowledge.
But i thought Ni can be used for something or someone receiving action. 日本人の友だちに話ました. I'm still learning so please bear with me.
It's only slight wrong now. に can mark the: 1: indirect object 2: location of object 3: point in time (at/on/in for time in English) 4: Destination/Purpose of a motion verb (to, because) (5: agent of passive, causative, or causative passive) If you want to say: I practice guitar at the school, meaning you want to specify the location of the guitar practise (literally), it's で. If you want to say I talked to my Japanese friend, then it can be に, but と is even better (I spoke with...). I would consider "に" a bit rude, to be honest.
Is 毎月よう日 sufficient here? 毎週月よう日 makes sense but Monday happens every week to begin with.
Duo says: '... on Monday each week.' is wrong, and should be '... every Monday.' I say they mean the same thing.
Why is it 毎週月曜日 and not 毎週の月曜日? And for that matter, would 毎月曜日 work?
As far as I know, 毎週の月曜日 is acceptable, if not "official". As for 毎月曜日, it is the same as 毎週月曜日 in the sense that it's the same day every time, but it's meaning is different. In 毎週月曜日 the emphasis is on 毎週, and in 毎月曜日, the emphasis is on 月曜日. I would use 毎週の月曜日 if that is the subject -I wouldn't use a verb, an action, I would say, maybe: Every week's Monday is a short day.
Do normal Japanese speakers speak as fast as the automated speaker?
Do you think people in anime talk as fast as the automated speaker?
Isn't the original question legitimate for people who don't watch anime?
"Every week on Mondays I practice the guitar at school" is marked worng [sic]. It figures. :(