"Green tea"
Translation:녹차
September 17, 2017
3 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Staszek456
1578
Most of those "ㄹ/ㄴ-variants" are preserved in North Korean dialect, where "green tea", "tomorrow" and "woman" are 록차, 래일 and 녀자 respectively. These forms are more archaic and closer to their Chinese roots. It was decided by North Korean scholars in, I think, 1949 to revert those words to their original forms to make ethymology of many words clearer and to avoid discrepancies LiKenun wrote about above. 래일 and 월래, 녀자 and 소녀 (word "그녀" doesn't exist in the North, "그" is used there universally for men and women), 록차 and 초록 - roots never change in Northern spelling.
The only exception that I know is word "glass", which is 유리 both in the North and South, even though the original form of this word is 류리.