My Korean girlfriend told me that 그쪽 and 거기 are similar, in terms of place, as they both refer to (a static) there. 그쪽 is a broader term, includes a bigger area—there, in the park; whereas 거기 is more specific—there, in the room, at the table. Therefore, I wouldn't translate 그쪽 as "that way", because it does not refer to a direction, but 그쪽으로 does.
Is this what they say in dramas when one character makes an observation ("Maybe he's just tired?") and another character is like "Right?!"? And usually in these scenes the second character is deluding themselves or trying to throw the other person off from figuring something out... I watch way too many dramas. Anyway. Does this ring any bells? Like, can you use this as an enthusiastic way to agree?