"Normally, I just do it on vacation."
No, it does not make sense (translation: I have just to it on vacation, which does not mean much either).
Could not 'on vacation' be translated 'en vacances' as well? The original does not say 'during' at all, although if that is expected as the silver bullet solution, it could.
"Normalement, je fais ça juste en vacances." Why is it wrong? Thank you in advance :)
it is wrong because "juste" is not placed correctly: it has to be after the verb.
In this sentence, there is no difference between "uniquement" and "seulement".
So, is this correct? The meaning of the two words is the same, but the form one would use is different? I'd put "Normalement, je le fais seulement en vacances", which was wrong, but "Je le fais uniquement en vacances" was correct. (I might be remembering this incorrectly. I don't know how to go back to the original exercise.)
"normalement", like "normally" expresses something you do routinely, on a non exceptional basis.
"uniquement" is exclusive, meaning that you would not ever do it outside your holiday time.
"seulement", like "only" is slightly less strong than "uniquement"