Are you sure about this translation? The French form "etre en train de" refers to an action/process which is about to be completed. It does not translates the English "-ing" form. Therefore, "elle est en train de me voler mon... chéri/amoureux/fiancé..." would be translated with "she is about to steal my boyfriend", a slightly different meaning. At least this is what I have learned at school.
"Elle prend une the" is translated according to duolingo as "she's having a tea" So why is "Elle prend mon sucre" translated as "she takes my sugar?"
I was marked correct when i wrote, "She's taking a tea" but now i'm marked wrong for writing "she is having my sugar"
que signifie ceci?
"Prendre" is used in French in the sense of consommer (to have/eat/drink some food/a meal/a beverage). It is usually translated (in that context) as "have". One does not directly consume sugar so the sense would revert to the standard "take". Context is very influential in rendering good translations.