"이 와인은 상당히 쌉니다."
Translation:This wine is fairly cheap.
27 CommentsThis discussion is locked.
599
I think you can if used with verbs describing changes s.a. vary, increase, decrease, reduce, deplete etc.
e.g. The price of this wine has gone down considerably.
The problem here is "considerably" is used with "is" (to be), a stative verb.
Maybe, the example is better translated as:
This wine is well underpriced
or
This wine is markedly cheap ?
It marks you wrong on this one if you give translations more common in English. We would not say this in English like this. Considerably is a comparative and would have a partner word or words in the sentence, ie: This wine is considerably cheaper than the others. You might say instead simply, this wine is much cheaper. This could be said alone if in response to a question about price. One could also say, The price of this one is considerably less. Considerably means a good amount, worth considering - for those who wish to be more precise or persuasive in their language, such as a salesperson might say. But in normal daily speech, it is rarely used.
However, since Duolingo does not give me a choice, I am memorizing it their way.
I still maintain that considerably and fairly are not synonyms in English and that this is a confusing translation.
Fairly cheap - not expensive, a reasonable (fair) price
Considerably cheap - the cheapness is significant and marked in comparison to other similar products.
"This wine is expensive, it is $100 per bottle; this wine is fairly cheap at $50 a bottle; this wine is considerably more cheap at $10 a bottle"
788
Completely agree with you. I confirmed with my mother who is a native speaker just to be sure I wasn't just wrong on the Korean. I can't tell if the person who created the Korean language program for Duolingo doesn't have a good grasp of Korean or doesn't have a good grasp of English but one of those is happening and it is irritating that they won't fix it.
87
I'm assuming that 쌉니다 means cheap as in 'inexpensive' here, but can it also have the implication that the wine is somehow of lesser quality, as 'cheap' does in English? Or is there a different word for that in Korean?
788
You are correct. It's also not the only error; this whole adjective section is messed up.
788
They are two different words, but I get the confusion because it's really just a difference of one vowel. 싸다 = to be cheap. 쓰다 = to be sour.
768
Agree there is a fundamental mistranslation throughout these lesson with order or degree. The translations are contradictory, I am beginning to think that the phrases are derogatory or with some unexplained sense of humour- the meanings are swinging too much either side of the base meaning. With this much ambiguity it must be a joke.