I think you can if used with verbs describing changes s.a. vary, increase, decrease, reduce, deplete etc.
e.g. The price of this wine has gone down considerably.
The problem here is "considerably" is used with "is" (to be), a stative verb.
Maybe, the example is better translated as:
This wine is well underpriced
This wine is markedly cheap ?
It marks you wrong on this one if you give translations more common in English. We would not say this in English like this. Considerably is a comparative and would have a partner word or words in the sentence, ie: This wine is considerably cheaper than the others. You might say instead simply, this wine is much cheaper. This could be said alone if in response to a question about price. One could also say, The price of this one is considerably less. Considerably means a good amount, worth considering - for those who wish to be more precise or persuasive in their language, such as a salesperson might say. But in normal daily speech, it is rarely used.
However, since Duolingo does not give me a choice, I am memorizing it their way.
상당히 means "fairly".
When used as intensifiers to modify adverb/adjective/verb, it is the weakest one amongst the set of 4: fairly (상당히) < pretty (비교적) < quite (꽤) < rather (오히려)
Depending on the context of the sentence, these intensifiers can act as amplifier, exagerating the meaning of the word to be modified; or as downtoner, softening the meaning of this word.
상당히 싸다 = fairly cheap.
This can only be "interpreted" as "affordable" (downtoner) or "significantly cheap" (amplifier) with more information. Out of context, it is better to stick to the literal translation.