"I see a big tree and a big horse."
Translation:Vidím velký strom a velkého koně.
12 CommentsThis discussion is locked.
1118
I find it interesting to discover that trees (and I assume that also grass, flowers, etc.) are considered inanimate from the perspective of Czech grammer. Biologists would strongly disagree ;-)
it is less predictable than that. viruses (viry) and germs (bacily, which also has the narrower "bacilli" meaning) are inanimate. but protozoa (prvoci) are mostly animate.
so it is not about soul or cell number. maybe an ok approach is to assume animacy for macroscopic animals and look it up for microscopic living entities.
Under English sentences the meaning of the words in Czech is given. I use that help a lot. First I type what I think the Czech should be and then check with translations provided. I've found that the first set of Czech translations given is always the one to pick (so far). However with this sentence the translation of "big horse" is "velkeho kone" not "velky", even though "velky" is the first word given in translation. Is it just co-incidence that the first words provided in translation are practically always the correct ones?