Context in Korean. The difference between "Flying bluebird" and "I'm a bluebird."
@dexikiix No, I'm a bluebird would be 나는 파랑새야/파랑새예요. You NEED the copula (이다) to finish the sentence.
This says "Flying bluebird" in English but how does 나는 translate to flying?
날다, when moved before a noun to describe the noun, drops the ㄹ. 날는 sounds very strange and/or difficult to pronounce.
It's a sentence fragment, so we could make it a complete thought and say "The flying bluebird found a moth." Now you can see flying is describing the bluebird. I think it's called a verb phrase in English, so you could also say "The bluebird that's flying found a moth." In Korean you only write that one way, which is the verb phrase coming before the noun. 날다 -> drop the ㄹ, add 는 for present tense -> 나는 파랑새가 나방을 찾았어요.
When an English verb stem ends in -ing, and is not attached to a linking/helping verb (am, is, are, was, were, be, been, being...) and is preceeding a noun, then it is called a gerund. Think of it as the adjective form of an action verb.
Cc: Original question by raemation
I think we've already learned about that in previous lessons
I learned 파란색 to be right for blue, with a ㄴ in stead of an ㅇ. Same with red and yellow. They come from a verb, e.g. 파랗다 = to be blue. Any thoughts?
Both 파란색 and 파랑색 are correct. Same goes for 하얀색 and 하양색, 빨간색 and 빨강색, 노란색 and 노랑색, 검은색 and 검정색. 파란색 can be both blue and green, 초록색 and 녹색 are both green, 하얀색 and 흰색 are both white. Just because you haven't learned it yet, doesn't mean it's wrong.
The problem with beta korean is that it uses different ways of using the verbs/adverbs and doesn't stick to one while advancing. Even the changes of formality changes so much I still can't get used to one :(
it's so that you get used to all the common ways of speaking. it wouldn't be a good course if it stuck to only one way, as you'd hear many different ways in real life/tv/music ect. keep practicing and you'll get used to it soon!