In "On vůbec nečte" the word vůbec get the meaning of "not at all" because the sentence is negative. But then later here, Liborio151972 writes Czech in the positive way in "Znáš ho vůbec?" but the English translation (doN'T you know him at all?) is negative again. Should it not be better to write "Neznáš ho vůbec" to say "You don't know him at all" and "Znáš ho vůbec" to say "You even know him" (or as a question "Do you even know him?") ? I am confused.
i don't get it a lot of the time but it usually has to do with the case being used... things that are interchangable in english are not in czech. but also now that there is a word bank i think less write in translations are accepted and i hate that. i can't learn very well with the worrd bank