How would we know the difference between this, which is "do not touch me" and "i do not touch" im guessing it has to do with this being 저를 instead of 나는
-지 마 is the "do not" command. -지 않다 is the "I don't" form. You are right though, you can't say 나는 만지지 마, it has to be 나를 or 저를. So, I don't touch would be 저는/나는 만지지 않아요.
Just wanted to add:
-지 마십시오 and -지 맙시다 are conjugated from -지 말다 where 말다 means that the speaker doesn't allow a receiver to do something. That's why it's used when making commands or polite requests (Imperative mood), or expressing proposals or suggestions (Propositive mood).
-지 않습니(다/까) is from -지 않다 where 않다 means "not". It originates from 안 하다 (아니+하다) and simply negates statements (Declarative mood) and questions (Interrogative mood).
I think its because of the -를. It makes us the direct object and would therefore point to us that the "Do not touch" is directed at you yourself.
"cho-luel" is just the polite, respectful form of "na-nin". I don't have Hanguel characters on my laptop so the words are romanized
Actually, it's my understanding that 저를 is the polite form of 나를, not 나는. 저는 is the polite form of 나는.
True, but I stopped caring about the romanization really quickly.
Romanized forms are ambiguous and can change, for example Busan was originally romanized as Pusan. But don't rely on romanization to take you through Korean.
I don't know if I'm 100% correct, as I'm still learning, but one thing I do is try to think of "저를" as "me" and "저는" more as "I".
-을/를 mark preceding nouns, and -은/는 are topic markers. However, I typed "저는 만지지 마십시오" into google translate hoping it would mean "I do not touch" but it still came to be "Do not touch me."
I wish duolingo would brief us on this stuff :^(
Google Translate is right there; "저는 만지지 마십시오." is "Do not touch me." A topic is a topic, it does not have to be a subject. "저는 만지지 마십시오." implies you may touch someone else, just not the speaker.
No, 만지지 마십시오 is imperative, which means it is a command. "I do not touch" is declarative (a statement of fact), not imperative (a command).
Google translate is wrong as usual. Look at the top comment, your question has already been answered.
yes, along with 마십시오. 만지 is the verb stem, plus -지 마십시오 makes it negative imperative mood
shouldn't it be 요 instead of 오? i've noticed this with all of these exercises. doesn't look right.
Both are correct. Because the past exercises taught us present tense, while now they are teaching us imperative sentence.
...요 can be informal high form of declarative present or if u use higher intonation it will be interrogative form (요?)
While ...십시오 is the formal high of imperative form.
I also found this surprising to not mean ""I don't touch"". It would be real useful if there would be an exercise about this beforehand
Because 를/을 indicates that the word before it being an object.
If its the subject then it would be 가/이.
It is because the first 지 in 지지 마십시오 is part of the verb stem 만지, not part of the negative ending . 지 마십시오 alone is what makes the verb a "do not" command. Hope I helped!
이/그/저, only mean 'this/that' as in pronoun.
You need a noun to make 'this/that' an object.
The noun is 것 (thing). The other variation is 거, 것을/걸, 것은/건, 것이/게
Do not touch that (thing) = 저것을 만지지 마십시오