"Ten pairs of dress shoes"
Translation:구두 열 짝
A pair of shoes should be 구두 한켤레. 짝 refers to one of a pair. So 열 짝 is 5 pairs.
It's interesting how the word was borrowed from Japanese (靴/くつ) by transliterating the phonemic sound (구두) instead of the phonetic sound (구츠).
I'm sure there's a modern standard for Japanese-Korean transliteration and that it prescribes a phonetic approach (as opposed to phonemic), but I cannot seem to find it at the moment.