1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Seria belo se estes campeões…

"Seria belo se estes campeões não terminassem mais de jogar."

Tradução:Sarebbe bello se questi campioni non finissero mai di giocare.

September 17, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não entendo o uso de "mais" aqui. Il significado de "mais" é "più", enquanto "mai" seja "nunca", não? Pensei que "não terminassem mais" seria "non finissero più" ou talvez "de novo" (embora não faz muito sentido).

Não deveria ser "não terminassem nunca de jogar"? Ou será que é possível às vezes usar "mais" com o significado de "nunca"? Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Colega WarsawWill , a tradução do Duo não está bem, mas "Não terminassem NUNCA" também não está bem. " SERIA BELO SE ESTES CAMPEÕES NUNCA DEIXASSEM DE JOGAR" . o DEIXASSEM aqui fica melhor que TERMINASSEM. Não se pode traduzir à letra. As frases ficam sem sentido.Esse lingot é pelo seu prazer de aprender português. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/mecva

A tradução correta seria: "Sarebbe bello se questi campioni non finissero più di giocare." Motivo: "più" = "mais" e "mai" = "nunca"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Dada a frase original, concordo, mas será que "não terminassem mais de jogar" de fato faz sentido? Nâo o vejo (não sou falante de portugûes).


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 2074

Neste caso eu pensó que o "mais" português deveria ser um "jamais".


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Seria belo se estes campeões nunca deixassem de jogar"


https://www.duolingo.com/profile/San427

No Brasil não se diz "belo" nesse contexto e sim "bom"


https://www.duolingo.com/profile/EdaSeganfr

Talvez, seria bonito se estes campeões não parassem.mais de jogar

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.