"Seria belo se estes campeões não terminassem mais de jogar."

Tradução:Sarebbe bello se questi campioni non finissero mai di giocare.

1 ano atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 10

Não entendo o uso de "mais" aqui. Il significado de "mais" é "più", enquanto "mai" seja "nunca", não? Pensei que "não terminassem mais" seria "non finissero più" ou talvez "de novo" (embora não faz muito sentido).

Não deveria ser "não terminassem nunca de jogar"? Ou será que é possível às vezes usar "mais" com o significado de "nunca"? Obrigado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 632

Colega WarsawWill , a tradução do Duo não está bem, mas "Não terminassem NUNCA" também não está bem. " SERIA BELO SE ESTES CAMPEÕES NUNCA DEIXASSEM DE JOGAR" . o DEIXASSEM aqui fica melhor que TERMINASSEM. Não se pode traduzir à letra. As frases ficam sem sentido.Esse lingot é pelo seu prazer de aprender português. Bons estudos.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/mecva
mecva
  • 25
  • 23
  • 21
  • 14
  • 14
  • 1115

A tradução correta seria: "Sarebbe bello se questi campioni non finissero più di giocare." Motivo: "più" = "mais" e "mai" = "nunca"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 10

Dada a frase original, concordo, mas será que "não terminassem mais de jogar" de fato faz sentido? Nâo o vejo (não sou falante de portugûes).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1046

Neste caso eu pensó que o "mais" português deveria ser um "jamais".

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 632

" Seria belo se estes campeões nunca deixassem de jogar"

10 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.