Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/Almonaster

Translation advice please.

In an article about sound levels, I hit a sentence "Eso sí, que no se les ocurra ir a cualquier discoteca, porque si no les faltará papel para las gráficas." This had me scratching my head for a bit. I'm pretty sure there were no graphs or graphics involved.

Duobot's version was "that yes, that they will go to any disco, because if you do not adhere to the graphic."

I eventually came up with "This for sure: don't go to clubs, because they will not document these levels."

Two things: firstly and most importantly, am I even close to the sense of this? - advice from a native Spanish speaker would be very welcome.

Secondly, there is general agreement on keeping the original punctuation. In most cases I'm all for this, but in this case (assuming the original is correct) the rules in English are different, and I think the colon is needed here. Do the grammarians among you agree?

3
6 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/Frog86

Gráfica is a printer, a company that prints on demand and publishes stuff. Correct translation: "there will be no paper left for the printers."

1
Reply6 years ago

https://www.duolingo.com/Raymond17
Raymond17
  • 14
  • 12
  • 7
  • 5

Hi, Almonaster. I googled the original document and now the whole thing makes sense to me. The sentence is pretty challenging in itself, but it boils down to something like this: "Whatever you do, don't go to any club if you don't want them to run out of paper for the graphs." Or, more idiomatically, "...or the levels will be so off the charts that no amount of paper will suffice to print them." (As the document refers to harmful noise levels).

1
Reply6 years ago

https://www.duolingo.com/Almonaster

Thanks Frog86. Printers was a version I had considered, but it seems to make no sense in context. What am I missing - how does this relate to sound levels?

0
Reply6 years ago

https://www.duolingo.com/monzac
monzac
  • 15
  • 15
  • 14
  • 7
  • 7

Is it implying that the sound levels will be off the scale and that there wouldn't be enough paper to print them? Which is a bit like your suggestion that 'they will not document these levels'.

0
Reply6 years ago

https://www.duolingo.com/meandro

I think that monzac is correct. My translation would be "It's true, that it shouldn't occur to them to go to any disco whatever, for if they should there wouldn't be paper enough for the graphs." (graphs of the noise level being understood.

0
Reply6 years ago

https://www.duolingo.com/Almonaster

Thanks everybody - the translation side now makes sense.

Any opinions on the changing punctuation question?

0
Reply6 years ago

https://www.duolingo.com/monzac
monzac
  • 15
  • 15
  • 14
  • 7
  • 7

I agree with making minimal changes, but I also change punctuation when necessary for fluent expression.

0
Reply6 years ago

https://www.duolingo.com/Raymond17
Raymond17
  • 14
  • 12
  • 7
  • 5

I'm with monzac on the punctuation issue. I'm a professional translator, and what you do is to try to follow the punctuation of the original, but only as long as it contributes to a correct translation. The translated phrase ultimately needs to follow the punctuation rules and norms of the target language.

0
Reply6 years ago