Translation advice please.
In an article about sound levels, I hit a sentence "Eso sí, que no se les ocurra ir a cualquier discoteca, porque si no les faltará papel para las gráficas." This had me scratching my head for a bit. I'm pretty sure there were no graphs or graphics involved.
Duobot's version was "that yes, that they will go to any disco, because if you do not adhere to the graphic."
I eventually came up with "This for sure: don't go to clubs, because they will not document these levels."
Two things: firstly and most importantly, am I even close to the sense of this? - advice from a native Spanish speaker would be very welcome.
Secondly, there is general agreement on keeping the original punctuation. In most cases I'm all for this, but in this case (assuming the original is correct) the rules in English are different, and I think the colon is needed here. Do the grammarians among you agree?
Hi, Almonaster. I googled the original document and now the whole thing makes sense to me. The sentence is pretty challenging in itself, but it boils down to something like this: "Whatever you do, don't go to any club if you don't want them to run out of paper for the graphs." Or, more idiomatically, "...or the levels will be so off the charts that no amount of paper will suffice to print them." (As the document refers to harmful noise levels).
I'm with monzac on the punctuation issue. I'm a professional translator, and what you do is to try to follow the punctuation of the original, but only as long as it contributes to a correct translation. The translated phrase ultimately needs to follow the punctuation rules and norms of the target language.