"Io vorrei che portassimo un regalo."
Tradução:Eu quereria que trouxéssemos um presente.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
114
Antes eu queria que eles morressem...agora eu quereria um simples sorriso deles, se estivessem vivos. Claro, gostaria cabe aqui, mas sem a força do querer.
O problema é que ninguém gosta desse verbo neste tempo. Mas está corretíssimo. Tal como o futuro QUEREREI. Hoje quererei dois ovos fritos no almoço. Eu quereria três, mas acho que faz mal. Quando era criança eu sempre queria quatro...
1697
E o pior é que não tem jeito de reportar o erro. Talvez até esteja gramaticalmente correto, mas no português brasileiro não é usual. como seria no português de portugal?
Como o curso de italiano para falantes de português ainda está na versão beta, talvez o Duolingo consiga corrigir. Esta unidade está me parecendo muito esquisita, preciso voltar a estudar gramática para saber se isso é um erro ou a norma da língua.
O verbo "portar" também existe em português e significa "carregar consigo". Se estou "portando uma arma" significa que estou com ela tanto "indo" quanto "vindo", ou seja, tanto "levando" quanto "trazendo".
Assim, dependendo do contexto de onde essa frase foi retirada, pode ser traduzido como "trouxéssemos" ou como "levássemos".
A rigor, deveriam aceitar, também, "portássemos um presente".
147
Esta é a centésima quinquagésima nova vez que aparece o desgraçado do "quereria"; que coisa hein?