"그의 남편이 일하고 있어."
Translation:His husband is working.
37 CommentsThis discussion is locked.
why is everyone trying to think of an explanation to make this heteroromantive while we could just appreciate how wholesome this is?
LOL, the discussion is amusing. 그의 may be gender neutral in Korea; same sex marriage may be illegal (as of yet) in Korea, but let's make no bones about it--the LGBTQ movement is real and acceptance is growing. Duolingo made a decision and as one user put it--GAY AF. I'm so happy.
What I like with Duolingo is that you can never foresee the sentences. "The bear has no pants" and now all of a suddent it's His husband - when you would guess it should be Her. It keepnyou on your toes. Love it! :-D
which is probably the whole point but people wanna fight about it in the comments apparently lol
People certainly are alert! And while they are, I wonder if they can help me. Is this close to being correct for this sentence?
"그의 남편이 일하고 있어."
그의 = male, singular, possessive
남편이 = husband, topic particle (as for this husband)
일하고 = Working (present tense "고", descriptive)
있어 = Is (working).
I'm just here for the comments lol. Literally no one is pushing an agenda. We had frogs doing dishes, a bed being food, but saying "his husband" is crossing the line. It could just be a silly sentence (or you know, just a sentence), but the fact that some people react so frantically means they think it's inherently wrong. Aren't they the ones pushing THEIR agenda?
honestly people need to shut the ❤❤❤❤ up. when i saw this a huge smile appeared on my face, because the lgbt+ community doesn't get nearly enough representation, and even small things like this can mean the world to us. we should be normalising non-heteronormative relationships because it can be so helpful to younger generations in accepting others and feeling accepted themselves. thank you
I thought 그 and 그의 was male (he/his) and 그녀 and 그녀의 was female (she/her). ??
Tips and notes and other language teaching say there's a trend to just use 그, mostly younger generations, letting context of conversation tell which gender. Gender specific used only to remove doubt about who discussion refers to.
(PS: I can't wait to read Green Eggs and Spam in Korean!!)
I have never seen such a sentence in any grammar book I bought in the past. I found that small step a giant leap for language-learning lovers. Duolingo is a very cute LGBT-friendly green bird. Thank you.
Went into the comment section of this sentence to see if anyone gave extra info or something useful ... yet what I found is just a bunch of intolerant people who complain and insult rather than focus on learning something ... come on people, we should be way over this senseless hate
Yes, people, Duolingo is openly supportive of lgbt+ rights. If you have a problem with that, don't use it. Let the rest of the world enjoy nice things.
I don't understand why people are talking about reproduction and STI-s when this is just a sentence....common...take it as a lesson and 싸우지 마십시오!
Came here to see a bunch of sensitive, triggered bigots crying. I was not disappointed. I toast to their tears!
I get what they're doing here but her husband should be accepted since 그 is gender neutral
As an ally, this example make me very happy. And the whining of the bigots in this comment section is a cherry on top of this delicious cake. Let them cry and whine all they want. <3
I opened the comment section and by default, my account had already upvoted some particular trend of comments, and downvoted some other comments opposing the comments upvoted..
I don't get it.. Am i the only one experiencing this? Or someone's hacked this comment section??