"그의 남편이 일하고 있어."
Translation:His husband is working.
As a practical matter there is no same sex marriage in Korea so this sentence is useless.
why is everyone trying to think of an explanation to make this heteroromantive while we could just appreciate how wholesome this is?
compared to normal sentences, the gay sentence is particularly wholesome? very edgy.
let the downvote steamrolling commence!
Only one person has made a statement suggesting a “heteronormative” change.
Off-topic for philosophical rant:
“Wholesomeness” is up for debate. And I say this because the universe itself has no opinion on the matter. Any opinion on any matter is man-made. Intolerance is not right, but it is not wrong either; it just is.
i believe you are over-intellectualizing violetmonn's entire (admittedly, exaggerated and subjective) comment, and thereby escaping the point: whether duolingo intentionally did so or not, for some, it could be quite favorable to encounter such an inclusive gesture as this example sentence may be.
The universe has no opinion, but the Lord made the universe and does have an opinion, which is that homosexuals are vile haters of God who deserve the death penalty.
God hates the sin itself, not the person doing the sin. God loves all.
What I like with Duolingo is that you can never foresee the sentences. "The bear has no pants" and now all of a suddent it's His husband - when you would guess it should be Her. It keepnyou on your toes. Love it! :-D
which is probably the whole point but people wanna fight about it in the comments apparently lol
LOL, the discussion is amusing. 그의 may be gender neutral in Korea; same sex marriage may be illegal (as of yet) in Korea, but let's make no bones about it--the LGBTQ movement is real and acceptance is growing. Duolingo made a decision and as one user put it--GAY AF. I'm so happy.
Actually, it is quite common in Korean to use "그의" in either a male or female context. So, though DL currently is not accepting it, "her" would certainly be an appropriate translation. Though this is probably not the best place for a philosophical discussion, it is unfortunate for our world that so many try to make themselves believe that there is no force governing the universe. Atheism is the true "blind" faith. The evidence for universal truth and and the "opinions" of the creating force is substantial.
Do implausible sentences like this one really help users learn the language? If not, you could have a separate course in politics.
there is a possibility that he is, in fact, straight, yet bound in a gay marriage so as to secure his financial situation with "daddy."
This is a little less “homo” than you think. My Korean friend says that 그 is a gender-neutral pronoun. 그녀 is a relatively new innovation.
There is a similar development in Chinese with the recent invention of 她 as a gendered substitute for 他.
It is simply fascinating how the Chinese and Koreans are creating gendered pronouns where they did not exist before when the Anglophones are struggling to converge on an acceptable set of gender-neutral pronouns.
That said, for the purposes of this course, 그 should be considered a strongly-gendered pronoun with 그녀 being the complementary pronoun.