"그의 남편이 일하고 있어."
Translation:His husband is working.
98 Comments This discussion is locked.
Only one person has made a statement suggesting a “heteronormative” change.
Off-topic for philosophical rant:
“Wholesomeness” is up for debate. And I say this because the universe itself has no opinion on the matter. Any opinion on any matter is man-made. Intolerance is not right, but it is not wrong either; it just is.
EDIT: Gee… 2 years later, I realize I’ve annoyed a diverse spectrum of people:
- religious folks who believe the Universe has laws created by a sentient [all-powerful] being and that he/she/it defines right and wrong
- atheists who have strong opinions on what is right (“wholesome”) and wrong
- people against the heteronormative thing who see a lack of proactive support as implicitly propping up heteronormality
Please raise your hands if I have not represented you in the above 3 bullet points.
This discussion really did not have to happen. “그” is not gendered even though some are eagerly adopting “Westernisms” like gendered pronouns.
i believe you are over-intellectualizing violetmonn's entire (admittedly, exaggerated and subjective) comment, and thereby escaping the point: whether duolingo intentionally did so or not, for some, it could be quite favorable to encounter such an inclusive gesture as this example sentence may be.
LOL, the discussion is amusing. 그의 may be gender neutral in Korea; same sex marriage may be illegal (as of yet) in Korea, but let's make no bones about it--the LGBTQ movement is real and acceptance is growing. Duolingo made a decision and as one user put it--GAY AF. I'm so happy.
People certainly are alert! And while they are, I wonder if they can help me. Is this close to being correct for this sentence?
"그의 남편이 일하고 있어."
그의 = male, singular, possessive
남편이 = husband, topic particle (as for this husband)
일하고 = Working (present tense "고", descriptive)
있어 = Is (working).
Tips and notes and other language teaching say there's a trend to just use 그, mostly younger generations, letting context of conversation tell which gender. Gender specific used only to remove doubt about who discussion refers to.
(PS: I can't wait to read Green Eggs and Spam in Korean!!)
I'm just here for the comments lol. Literally no one is pushing an agenda. We had frogs doing dishes, a bed being food, but saying "his husband" is crossing the line. It could just be a silly sentence (or you know, just a sentence), but the fact that some people react so frantically means they think it's inherently wrong. Aren't they the ones pushing THEIR agenda?
honestly people need to shut the ❤❤❤❤ up. when i saw this a huge smile appeared on my face, because the lgbt+ community doesn't get nearly enough representation, and even small things like this can mean the world to us. we should be normalising non-heteronormative relationships because it can be so helpful to younger generations in accepting others and feeling accepted themselves. thank you
Went into the comment section of this sentence to see if anyone gave extra info or something useful ... yet what I found is just a bunch of intolerant people who complain and insult rather than focus on learning something ... come on people, we should be way over this senseless hate
Wow. This is quite the back-and-forth controversy. This is a language learning app, right? I would be okay with all the discussion, but the discussion should be in 한국어. This is not where I come to mix it up over the what the definition of "marriage" should be and whether or not one is a hater if he/she (or another less binary category) thinks that marriage is about more than simply "two individuals who love each other and want to be together."
Actually, it is quite common in Korean to use "그의" in either a male or female context. So, though DL currently is not accepting it, "her" would certainly be an appropriate translation. Though this is probably not the best place for a philosophical discussion, it is unfortunate for our world that so many try to make themselves believe that there is no force governing the universe. Atheism is the true "blind" faith. The evidence for universal truth and and the "opinions" of the creating force is substantial.
apparently Duolingo has a "politically correct" staffer who wants to convince everyone in the world that perversion is acceptable, even in Korea. Instead of sentences like, "grandfather is wearing a dress", "he doesn't wear pants', "he wears a skirt" - how about 서로 결혼 한 남자들이 이상하다 - which is what my Korean friends actually say.
This is a little less “homo” than you think. My Korean friend says that 그 is a gender-neutral pronoun. 그녀 is a relatively new innovation.
There is a similar development in Chinese with the recent invention of 她 as a gendered substitute for 他.
It is simply fascinating how the Chinese and Koreans are creating gendered pronouns where they did not exist before when the Anglophones are struggling to converge on an acceptable set of gender-neutral pronouns.
That said, for the purposes of this course, 그 should be considered a strongly-gendered pronoun with 그녀 being the complementary pronoun.
It's true I'd say. People don't generally use pronouns when speaking -- there's no real need for them in these languages. So the whole thing is mostly a moot point. Mostly what it has translated to is people mixing up he/she, him/her, his/hers, and such in English, and thinking they could or should get away with it, no more need to learn them . . .
There's a bit of this in second-person too though. This makes me doubt the explanation. 당신 can be more male when contrasted with 그대 if I have that right. It's rather like you were more masculine and thou more feminine. I have never encountered this sort of thing in English if it ever existed. I'd even suppose it would've gone the other way around. We tend to keep the women on the pedestal, ladies first and all . . .