Can this also be translated the other way? "My mom cooks while using a book?" Or does while need to go with the cooking thing because it has the 며 on it?
I think ordering it that way kind of makes it sound like she's cooking in addition to reading a book, rather than she's using a book to help her cook.
I keep typing "whilst" and being marked wrong. I have had this question enough times, I should remember it is not accepted by now.
In Korean when I say 우리, I am underling the importance of the family relationship in whatever I'm going to reveal: my mom is not just my mom, but the mom of my whole family, even though none of my siblings is present in the current conversation. same with house, and other family centered words. so you should translate it as my.
우리 is used instead of 제/내 when you are talking about your family (people, pets, things). 우리 엄마, 우리 강아지, 우리 집 등등
What about "My mum uses a book while she cooks"? Or does it have to be an -ing form?