So "Do you want a book or magazine?" without the second indefinite article is wrong - how would you express that properly in Czech? [i.e. 'do you want something to read, I have both books and magazines?' as opposed to the given translation which suggests a situation in which I know you want something to read, but not which of the two types of reading material you want.]
I would say that you can express this distinction in Czech by putting accent on "nebo".
"Chceš knihu NEBO časopis?" - would you like one xor the other?
"Chceš knihu nebo časoPIS?" - would you like either?
Many thanks. Something to come back to when my Czech is much more advanced than it is at the moment, I think!
Which word for "magazine" is more commonly used: žurnál or časopis?