"Люди ідуть на цей мітинг, тому що вони хочуть незалежність."
Translation:People go to this rally, because they want independence.
September 17, 2017
7 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
Так склалося історично. :) Коли слово запозичують, воно починає жити в іншій мові власним життям, і іноді міняє своє значення.
Meeting звичайно перекладається словами «збори» чи «нарада».
The default English translation answer of " People go to this demonstration, ......" uses the wrong present tense. "people go " means that they go more than once.
On the reasonable assumption that this is a single event, we would say in English: "People are going ....." i.e.to describe the observation of people on their way to the demonstration.
hippietrail
1092
It could be a demonstration that lasts for days or weeks and people go multiple times for several hours or so each time.