"The fish's telephone number is 010-6832-7911."
Translation:물고기의 전화번호는 공일공에 육팔삼이에 칠구일일이에요.
As a Korean, this sounds pretty awkward because we don't put '에' in the place of '-'. We just say '물고기의 전화번호는 공일공 육팔삼이 칠구일일이에요.' instead of '물고기의 전화번호는 공일공에 육팔삼이에 칠구일일이에요.' Or, especially old people say '하나' instead of '일' when they say 'one(1)'. But they don't do the same with '공일공(010)' because I guess its THE MOST standard, typical way of saying '010'. It would sound weird and unnatural to Koreans if some people do that.
Acutally, they don't sound the same. If someone wants to say 'It is 7911.', they should say '칠구일일이에요.' However, if someone wants to say 'It is 79112.', it is correct to say '칠구일일이예요.' because '칠구일일이' ends with a vowel whereas '칠구일일' ends with a consonant. You can already tell how they are spelled are different but unfortunately they are pronounced almost the same. You can tell them apart by the accent. '칠구일일이에요.' has two chunks of words(?), '칠구일일' and '이에요'. If you hear Korean say this sentence, you can vaguely notice that they kind of recognize those two chunks as different words though it has no space between them. '칠구일일이예요.' Also has two chunks, '칠구일일이' and '예요'. So if you are very sensitive, you can actually differentiate the two sentences. Also, there's more accent in '이' of this sentence than '이' of the former sentence but I'll agree that even as a Korean, I sometimes have to ask one more time to fully understand what someone's really meant.