1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "그는 방금 병원에서 연습했습니다."

"그는 방금 병원에서 연습했습니다."

Translation:He practiced at the hospital just now.

September 17, 2017



I do NOT have a typo when I say "He just practised." That is just British English. As simple as that. It is okay since it does not count as an error, but the "hint" is plain wrong.


That doesn't seem like a good place for practicing...


maybe he practiced using his new prostetics.


Maybe it's a university hospital. They actually practice there.


Maybe, that person is a doctor...

아마 그분이 의사이에요...


He's an anime protagonist


Here the answer "... in the hospital ..." is not accepted although it should be. In another exercise in this unit "... at the hospital ..." is not accepted and "in the hospital" is given as the correct answer. This kind of inconsistency needs to be ironed out of these exercises.


Please stop trying to correct the spelling used in every country except the US!


Does "practice medicine" translate literally in Korean or is this just another nonsense sentence?


"Practice (medicine)" is (의학을) 실천하다. 연습하다 only means practice in the sense of training, not of performing.


SeanFogart4 Not true. Doctors and other Medical Practitioners either practice or malpractice, one expects their Hippocratic Oath to ensure that the former prevails. https://www.bmj.com/content/bmj/294/6586/1529.full.pdf Duolingo jokes.


Uncomfortable thought that. Practice should happen beforehand. And then think...intern. At which point do patients graduate from being practiced on? Just now, a play on words. ;)


Doctors and specialists only stop practising medicine when they retire.


Are they confusing the senses of practicing medicine and exercising/learning/drilling a skill?


Is "그는 방금 병원에서 연습했어" wrong? Because I thought it was the same, just in casual but it marked wrong


Can somebofy break down the past tense for me? How would this sentence be written in the present tense?


In general, past tense is formed by adding 었/았 to the stem before conjugating to the appropriate speech level. For 하다 verbs, this gets contracted to 했다. So:

  • 그는 연습합니다 = "He practices."
  • 그는 연습했습니다 = "He practiced."


I wonder what did he practice?


Oops, the patient's dead. Good try anyway. Better keep practicing. Next patient!


Is someone can enlight me about the 방금 / just now ?
In my langage, it translate like something you are doing now, so I don't really understand the past tense. Or does this (always ? ) mean that you (just) have finish what you were actually doing ? And now you are doing another thing.


Yes, it means you finished right now, or a second ago


Why i can't pronounciate this.. today i knew that even my tongue is not in my control.. lmao..


Yes, 'practise' is correct as a verb. Practice is a noun. It would be good to correct this for the sake of accuracy. Thank you for this learning tool.


"Practice" is a noun, where in this sentence it is a verb so the correct word should be "practised"


"Practice" is a noun and a verb in American English.

"Practice" is a noun only and "practise" is a verb in British and Australian English, etc.

It should accept both. I don't care which is the official one.


practice is also a verb. And practiced is also an adjective. English word forms change part of speech depending on context.


He practiced at the clinic just now


when translating Korean words into English, more than two conjunctions can be accepted, so DON'T TRY TO MAKE THIS SYSTEM RUN BY A ROBOT JUDGE US HUMANS AND TRY TO GET SOME EXPERTS TO MAKE THE TRANSLATIONS MORE ACCURATE


It's actually run by human volunteers doing the best they can. It can be frustrating but it's not helpful to get upset at the volunteers.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.