I do NOT have a typo when I say "He just practised." That is just British English. As simple as that. It is okay since it does not count as an error, but the "hint" is plain wrong.
Here the answer "... in the hospital ..." is not accepted although it should be. In another exercise in this unit "... at the hospital ..." is not accepted and "in the hospital" is given as the correct answer. This kind of inconsistency needs to be ironed out of these exercises.
Does "practice medicine" translate literally in Korean or is this just another nonsense sentence?
"Practice" is a noun, where in this sentence it is a verb so the correct word should be "practised"
practice is also a verb. And practiced is also an adjective. English word forms change part of speech depending on context.
Based on this guy's history, this sentence seems fitting for him.
when translating Korean words into English, more than two conjunctions can be accepted, so DON'T TRY TO MAKE THIS SYSTEM RUN BY A ROBOT JUDGE US HUMANS AND TRY TO GET SOME EXPERTS TO MAKE THE TRANSLATIONS MORE ACCURATE