Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"We live by the square."

Перевод:Мы живём рядом с этой площадью.

4 года назад

40 комментариев


https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 16

А можна здесь вместо by использовать near?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

можно

3 года назад

https://www.duolingo.com/Russianretard0

А какая разница между near и by?

1 год назад

https://www.duolingo.com/DmitryKarabanov

Разница небольшая, но неплохо объяснена тут: http://www.english-distance.ru/file.php/1/4/by_at_beside_near_next_-to.html

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Naznazza

Слова live правильно читается лив или лайв?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 181

И так и так правильно))

laɪv - adjective

liv - verb

4 года назад

https://www.duolingo.com/UoYF8

Если в значении "жить" - то "лайф", "лив", когда глагол "жить" во всех формах настоящего времени.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Berestov

Подскажите а в чём разница между вблизи и близ? "Мы живем близ сквера" и звучит то не по русски

1 год назад

https://www.duolingo.com/X1vb2

Близ - значит около, или вблизи.(если я не ошибаюсь)

1 год назад

https://www.duolingo.com/romah84

А как будет " за этой площадью? "

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 181

behind the square

3 года назад

https://www.duolingo.com/9T0s2

А если: мы живем рядом со сквером. Можно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Shane_Carrol_Ray

можно

1 год назад

https://www.duolingo.com/Uladzimir90

В замедленном произношении произносится лайв что не верно но в обычном лив что правильно

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/YuriyHrybo

Вы не правы - рядом и вблизи - слова-синонимы.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/VladRimer

А вот тут ты не прав дружок. Здесь играют роль особенности русского языка, а именно: "вблизи" говорят когда речь идёт о каком-о действии и расстоянии его выполнения, а "рядом" говорят именно о месте нахождения не касающимся действия, а теперь что-б было понятно примеры: Вблизи это здание выглядит ещё прекраснее! Вблизи тебе будет не удобно это делать! Общаться вблизи лучше, чем на расстоянии. В этих примерах ты не сможешь написать "рядом"(или это будет глупо), а теперь рядом: Рядом с моей работой находится столовая. Я знаю рядом отличное местечко!(поставь сюда вблизи) Рядом с ней я чувствую себя лучше.(Вблизь к ней! Ах как звучит!) Да, иногда эти слова могут взаимозаменять друг друга, но это будет не корректно.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Бесполезно, если взрослый человек не отличает эти слова в своей речи, то уже и не начнет.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

В данном случае вы путаете вблизи и поблизости.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/r2aK6

Ааа это ацтой

5 дней назад

https://www.duolingo.com/Dizalator

Почему "на" площади это неверно? Верно что "у" что "на"!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 181

Да хоть десять восклицательных знаков поставьте, но by никогда не будет значить 'на'.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexander_2983
Alexander_2983
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 13
  • 7
  • 760

"...но by никогда не будет значить 'на'."

Никогда не говорите "Никогда":

Interest rates have been increased by 0.25%.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Siarhej

Если уж совсем-совсем ;) дословно перевести ваш пример, используя логику английского языка в пассивном залоге, то будет, примерно так: процентные ставки приросли нолём целых двадцатью пятью сотыми процента. так что даже в этом случае "by" - не "на" :) Я не придираюсь, я к тому, что это тоже нужно иметь ввиду, чтобы не запутаться самому и не запутать других, и в пассивном залоге не переводить "by", как "на" А пример ваш - хитрый :) +++

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexander_2983
Alexander_2983
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 13
  • 7
  • 760

Не ищите скрытого смысла там, где его нет. И пример не мой, а приведен на страничке http://dictionary.cambridge.org/

Вот не пойму - как Вы умудрились в данном примере перевести "increased" - "приросли"? "Увеличились" - сюда так и просится. На крайний случай - "выросли". И перевод проще некуда - "Процентные ставки были увеличены(выросли) на 0,25%."

2 года назад

https://www.duolingo.com/Siarhej

Я не ищу и не придираюсь, не обижайтесь. :) прирост: http://www.wordreference.com/enru/increase Я со смайликом написал, что если уж совсем-совсем дословно. :) По ссылке, кстати - на ... % :) Просто в вашем примере пассивный залог, потому такой мой комментарий, старался сохранить пассив в переводе :) Ещё раз скажу, что я не придираюсь. Просто желание уточнить все нюансы :) А смысловой перевод, конечно же на ...% .

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexander_2983
Alexander_2983
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 13
  • 7
  • 760

"Я не ищу и не придираюсь, не обижайтесь. :)"

  • Какие обиды - о чём Вы? Здесь все учатся как на своих, так и на чужих ошибках. По поводу Вашего: -"...старался сохранить пассив в переводе :) " . В свое время, начав для себя перевод интересующей меня английской книги, нашёл, запомнил и успешно использую такое выражение: "Переводчики художественной литературы говорят, что англоязычные предложения почти всегда необходимо переструктурировать:

    -разделить на части,

    -перевести их

    и выстроить вновь без потери смысла — уже на русском."

Это касается не только художественной литературы. Неоднократно убеждался в правоте данных слов переводя такую абракадабру (для меня - как не носителя), что не зная общего смысла и направления мысли автора - вряд ли бы адекватно перевел...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Siarhej

Хороший совет! Спасибо! :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

я думаю, что Алекс имел в виду, что в данном задании никогда не будет значить на

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 181

Так и есть)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexander_2983
Alexander_2983
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 13
  • 7
  • 760

Бывает:)

Как выражался мой бывшей шеф (большой оригинал и редкостный зануда): - "Всегда излагайте свою мысль так, чтобы и уборщица могла понять. А вот когда составляете рапорт вышестоящему руководству о проваленном мероприятии - тогда елозьте мыслью по бумаге, как после месячного будуна - есть шанс что не поймут, а там глядишь и забудется".

(Ни в коем случае не хочу никого этим обидеть)

2 года назад

https://www.duolingo.com/mailtomm

А как же I go by bus - я езжу на автобусе?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 181

By - aвтобусом, on a/the bus на автобусе:)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

и? при чем тут автобус?

1 год назад

https://www.duolingo.com/zmirk
zmirk
  • 15
  • 2
  • 2

Думаю, что "на этой площади" тоже можно принять

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 181

Нельзя на то и предлоги они. Близко, рядом, у, около. Но никак не на.

3 года назад

https://www.duolingo.com/zmirk
zmirk
  • 15
  • 2
  • 2

Так ведь рядом, вроде как — "near")

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 181

Да как впрочем и next to, close to, next door to, just by, beside.

3 года назад

https://www.duolingo.com/zmirk
zmirk
  • 15
  • 2
  • 2

Вообще-то да, согласен. Спасибо за ответ)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 181

Anytime ;)

3 года назад

Похожие обсуждения