"저는 책이 아닙니다."
Translation:I am not a book.
This reminds me of the german lessons where an example was “I am not an apple”
It's good to throw in some weird and humorous phrases; they stick rather well, and are a fun way to learn the grammar and speech patterns of a language.
Is there reason why this is "the book" versus "a book"? The contextual translation shows both as correct but the exercise only accepted one
Um I think it's... well, the technical term for it is one is "indefinite" and the other is "definite," but I think that it's just more grammatical for English speakers to say "I am not a book," rather than "I am not THE book"
I think its beacause it ends in a consonant. I dont know. Probably. This is only a hypothesis
Why does this have so much dislikes? This person was just replying to some other comments which were all on the SAME subject! They all litterally were talking about BTS! Yet the one that types BTS gets attacked. The other comments were "Min yoongi I'll sue you," and "Dangerous man," which all got liked! This is TOTALLY UNFAIR. And I won't be surprised if I get thumbs down as well.
Maybe they got the unlucky thumbs down roulette because people learning Korean are tired of reading hundreds of comments about K-Pop bands? I'm a K-Pop fan and I'm sick and tired of all the BS on these forums about it. I'm trying to learn a language - go fangirl elsewhere. (not addressed to you directly, but to everyone posting this content in general)
In this sentence, 저 (jeo) is the topic and it ends in a vowel so 는 (neun) marks the end of it. 책 (chaeg) is the subject and it ends in a consonant so 이 (i) marks the end of it. If the topic ended in a consonant, you would use 은 (eun) and if the subject ended in a vowel, you would use 가 (ga).
In English if the book were the subject then we would say "The book is not me.", but this verb "is" is like an equal sign which is negated here. So there really isn't an object. So, in Korean do they consider both nouns to be subjects and then one is marked as the topic? We call the second noun in this structure as a predicate nominative, recognizing that both are in the nominative case.
Of course you're not a book. Unless if you're a magical talking one, no book should ever have a larynx, let alone lungs.
This takes me back to the Nsider forums. In chat if you said the word "masturbate," it'd be replaced with "Go read a book."
So, normally 책 is pronounced chaek, but when ㄱ is in the middle of a word it's pronounced g, right? So is 책이 pronounced chaeki or chaegi?
Well I damn hope not, but it would kind of explain why some of these lessons and examples are weird.
i dont know if i imagine myself using this phrase while talking in korean
HAHAHAHA. YESH BISHES I AM NOT A FREAKING BOOK STOP READING ME AND TALK TO ME
I'm sick of all these people only learning Korean because they're Koreaboos ugh
we say in hungary "szeretlek" the proununcation is Seretlek and this means i love you this is very similar to the korean version of this word Salanghae
You don't destroy peoples dreams like that, If I want to be a book let me be a freaking book... Damn.
Lmao lmao lmao lmao maoi maoi boi ❤❤❤ unda da fukin sea where da ❤❤❤ is mayweda
i wrote i am not book and it told me that it was wrong and that i should write i am no book
"I am not a book." is accepted as correct. Oh, just the indefinite article was missing in yours.