"Credo di appartenere a questo posto."

Tradução:Acho que pertenço a este lugar.

1 ano atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Elza-Gomides
Elza-Gomides
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 2
  • 493

Acredito pertencer a este lugar... Penso ser a melhor tradução

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marco17.br
marco17.br
  • 24
  • 24
  • 16
  • 11

Sem crase... Mas também acho que deveria ser aceito

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Elza-Gomides
Elza-Gomides
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 2
  • 493

Obrigada!! Tinha ficado em dúvida

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/bonocore
bonocore
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

'Creio pertencer a este lugar' deveria ser aceito.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/TarcsioDaC1

Foi o que coloquei, não aceitou.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

14/10/2017 - O correto é "Acredito pertencer a este lugar", mas ainda não aceita. "Appartenere" está no infinitivo, então a resposta deve ser "pertencer".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 10

Agora aceitam "Acredito pertencer a este lugar". Se é mais correto eu não sei, mas nâo concordo que a reposta deve ser "pertencer" porque "appartenere" está no infinitivo. Cada idioma tem sua própria maneira de dizer as coisas, e para mim o importante é pensar no idioma alvo, não necessariamente traduzir ao pé da letra.

Primeiramente, me parece que quando "credere" expressa uma opinião, traduzindo em portugûes vocês têm uma escolha, "acreditar" ou "achar".

http://dict.woxikon.com.br/pt-it/credere

No Google:
"acredito pertencer" 152
"acho que pertenço" 78

Quando adicionamos "a este lugar" temos só um cada; o com "acreditar" sendo uma tradução direita de espanhol no Reverso, e o com "achar" sendo de uma poema, Narrativa cíclica, por o brasileiro, Sergio Cohn:
"Só não me leve a mal, mas eu não acho que pertenço a este lugar"
https://www.recantodasletras.com.br/letras/2201627

Em segundo lugar, quanto à forma do verbo, mais uma vez penso que é necessário analisar cada idioma individualmente. Em italiano o usa do infinitivo aqui é devido a uma regra específica: com os verbos "credere, pensare, immaginare" quando o sujeito do segundo verbos é o mesmo se usa "di" mais o infinitivo:

https://litalianoacasatua.com/penso-che-o-penso-di/

Não sei sobre as regras de português nesto caso, mas me parece que isso geralmente acontece com "acreditar", mas não seja o caso com "achar". Por estas duas razões, então, o uso na prática e a gramática diferente entre os verbos, acho/acredito que a tradução do Duo é também válida.

11 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.