"Live in my house!"
Translation:저의 집에 사세요!
Actually I think this is a mistake from Duolingo. 살아요 means I/you/he/you/we/they live, but it can also mean and the imperative order "Live". On the other hand 사세요 means "please live", the "세요" part standing for "please" (I'm not Korean at all but I've learned it for almost 2 years now)
살다 is an irregular verb therefore its conjugation changes. All Korean predicates that end with ㄹ are conjugated as follows. When ㄹ is followed by (ㄴ, ㅂ, or ㅅ) the ㄹ is dropped. Both 살아요 and 사세요 mean 'live' , but the mood is different. In this lesson we are studying the formal imperative mood. as presented in the Tips, so 사세요 is the correct selection. Source: (Basic Korean, A Grammar and Workbook by Andrew Sangpil Byon, published in 2009 by Routledge. Byon is an Associate Professor at the State University of New York at Alany and teaches Korean Language and Civilization .
Different basis verbs. 살다 - Live, burn, be reflected/displayed. 사다 - Buy. Due to conjugation rules changes impact the spelling. To differentiate the meaning the listener would need to take it from the context of the conversation. The conjugation rule applying to this sentence states that all Korean predicates that end with ㄹ are conjugated as follows. When ㄹ is followed by (ㄴ, ㅂ, or ㅅ) the ㄹ is dropped. Without the context of the conversation a person would not know the meaning of the verb.