"Live in my house!"
Translation:저의 집에 사세요!
One of the dropdown translations for "live" said 살아요 but my answer was wrong. Can someone explain the difference between 살아요 and 사세요?
살아요 would be used to state a fact. I live, you live, etc. If you want to tell someone to do something, you must you 사세요, which is called the imperative tense. Many languages have this, but English doesn't distinguish between them which makes learning it difficult at first.
Actually I think this is a mistake from Duolingo. 살아요 means I/you/he/you/we/they live, but it can also mean and the imperative order "Live". On the other hand 사세요 means "please live", the "세요" part standing for "please" (I'm not Korean at all but I've learned it for almost 2 years now)
살아요 is the simple present - I live 사세요 is the imperative (a command) - Please live
I had that same problem and requested for it to be changed, so hopefully they will
An imaginary Korean owl wants me to come over indefinitely... Thanks Duo, but no thanks.
I think 세요 is basically a polite command to a person. I would translate it as "please buy my house." This is my best guess.
ㄴㄴㅇㅇㅊㅊㄴㄴㅊㅌㅊㄴㄴㅊㅊㅊㄴㄴ참 ㄴㅇㅇ참 / ㅊㅊ/ ㄴㄴㅇㅇㅊㅊㅊㄴㄴ ㅊㅊㅇㅇ ㅇ?ㅊㅊㅊㅊㅊㅊㄴㅊ/ ㄴㄴㅊㅊㅊㅇㄴㅊㅊㅌㄴㄴㄴㄴ @ ㅌㅊㅇㄴㄴㅊ/ ㄴㄴㅁㅁㅇㅇㅊㄴㅌ