"Do not buy eggs."
Translation:계란을 사지 마세요.
계란 always means a chicken egg, and an egg in general is 알. So you can buy Duo eggs.
Why can't we use 달걀 for egg here? Is there a contextual difference between 달걀 and 계란?
You don't pluralize inanimate objects in Korean, so the 들 in "계란들을" is wrong
Could someone explain me the 마 part? I mean I know the ㅂ/습니다 grammar but for some reason I don't get that
With Korean, negative command is expressed through -지 마, such that where a command such as "Buy eggs." (계란을 사세요) can be negated by adding -지 to the end of the infinitive form of the verb and having the final verb be 마, such that "Don't buy eggs." is 계란을 사지 마세요.
In word blocks of question, 계란들 is used instead of 계란; reported.