Translation:I am not afraid of her parents.
Doesn't "jejích" also mean "their"?
Jejích (with long í) means her.
Jejich (with short i) means their.
Is there a way to say this in Czech to match the English sentence order? As opposed to the direct translation (I think) of "I myself her parents am not afraid"
"Já se nebojím jejích rodičů" and it's perfectly natural.
"Já se jejích rodičů nebojím" is just more appropriate when responding to accusation of fearing her parents.