"Já se jejích rodičů nebojím."

Translation:I am not afraid of her parents.

September 18, 2017

This discussion is locked.


Doesn't "jejích" also mean "their"?


Jejích (with long í) means her.

Jejich (with short i) means their.


'Jejích ' doesn't appear in the Tips of the lesson. Is it from an other one ? So for me according to the tips I would use here 'jí '. Is it correct ?


It requires close reading to see it. Under the heading "Possessive pronouns," the T-and-N for this skill says that její declines like a soft adjective. This points you back up the page to the "Soft adjective endings" table. That explains the use of jejích here.


Is there a way to say this in Czech to match the English sentence order? As opposed to the direct translation (I think) of "I myself her parents am not afraid"


"Já se nebojím jejích rodičů" and it's perfectly natural.

"Já se jejích rodičů nebojím" is just more appropriate when responding to accusation of fearing her parents.

  • 1070

Ja se jejich rodicu nebojim. I wrote "jejich rodicu se nebojim" and got wrong. May I ask what's wrong with this word order? (this is "tap the words" exercise, so there is no spelling mistakes.)Thank you.


"jejich" is wrong no matter how it came to be your answer. if the tapping exercise offered only "jejich" and not "jejích", time to move on to typing.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.