Doesn't "jejích" also mean "their"?
Jejích (with long í) means her.
Jejich (with short i) means their.
Is there a way to say this in Czech to match the English sentence order? As opposed to the direct translation (I think) of "I myself her parents am not afraid"
"Já se nebojím jejích rodičů" and it's perfectly natural.
"Já se jejích rodičů nebojím" is just more appropriate when responding to accusation of fearing her parents.
Ja se jejich rodicu nebojim.
I wrote "jejich rodicu se nebojim" and got wrong. May I ask what's wrong with this word order? (this is "tap the words" exercise, so there is no spelling mistakes.)Thank you.
"jejich" is wrong no matter how it came to be your answer. if the tapping exercise offered only "jejich" and not "jejích", time to move on to typing.