"Los niños habitualmente no pueden entrar a bares."

Traducción:Infanoj kutime ne rajtas eniri trinkejojn.

September 18, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Georgo20

¿Podría haber empleado "knaboj"?

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Gramaticalmente, sí, pero contextualmente la frase claramente se refiere a "los niños" en el sentido de "humanos de corta edad", no "varones de corta edad". Por ende, creo que decir "Knaboj" no sería una buena traducción en este caso, por el contexto de la oración.

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/Georgo20

¿Sería una opción poner: "geknaboj"? ¿O se referiría en ese caso al ingreso de varones junto con mujeres, es decir necesariamente en grupos de ambos sexos?

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Esa sería la implicación, sí; quizás por eso "infanoj" es la mejor opción.

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/IvnLpez401008
  • 25
  • 25
  • 24
  • 4
  • 73

¿por qué es incorrecto decir: la infanoj kutime ne rajtas eniri en trinkejoj?

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Porque, al tratarse de movimiento hacia un lugar, debiste haber dicho "en trinkejojn".

November 6, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.