taglio = io taglio = I cut
Unlike in Italian, in English the subject of the sentence (noun or pronoun) is mandatory. Just a verb without a subject (cut) serves as an imperative form (as in "I'm hungry, cut the bread"). In Italian the imperative forms of "tagliare" are: taglia, tagli, tagliamo, tagliate, taglino. As you can see "taglio" is not in the list. So it could not be used as an imperative. Actually "taglio" can only be used eighter as first-person singular present of tagliare ("I cut") or as a noun ("a cut" or "the cut", but "cut" in this sentence does not seem to be a noun).
The meaning is different. In the second scenario both sentences make sense.
The cook made some bread for me:
- Taglio il pane del cuoco = I cut the bread of/from the cook
The cook needed some help, so he gave me some bread to cut:
- Taglio il pane per il cuoco = I cut the bread for the cook
Duo translated my false writing to a correct one:
"I cut the bread of the cook"
- and that didn't make any sense to me.
Is this really a correct sentence?? But in here and the translation above " .. the cook's bread" Well, it makes sense! TY :) (I'm Danish, and there are a few English sentences that make no sense to me - though I know each word). ;)