Well, to be quite honest, many of the sentences here don't make a lick of sense so it's hard to guess when it should make sense and when it doesn't have to as far as context goes.
Yes, as Winter points out, 만 is necessary to convey "only", but I've reported the sentence, because in English, "only" can be placed in numerous places in the sentence, and in fact, the suggested translation would be incorrect if "I" was emphasized, meaning that delicious strawberries are not available to anyone else, and "Only I eat delicious strawberries" is definitely not the intended meaning of the sentence. "I eat only delicious strawberries." and "I eat delicious strawberries only" are better translations, because possible confusion is removed.
I wrote, "I eat delicious strawberries only". I think this sentence should be accepted as adjective word order in English is pretty flexible.
Is the meaning in Korean here that I eat delicious strawberries and no other kind of strawberry, or delicious strawberries and nothing else at all? Or is either a valid interpretation? It could go either way in English, which is why I ask.