Yes, as Winter points out, 만 is necessary to convey "only", but I've reported the sentence, because in English, "only" can be placed in numerous places in the sentence, and in fact, the suggested translation would be incorrect if "I" was emphasized, meaning that delicious strawberries are not available to anyone else, and "Only I eat delicious strawberries" is definitely not the intended meaning of the sentence. "I eat only delicious strawberries." and "I eat delicious strawberries only" are better translations, because possible confusion is removed.
|Part of Sentence||Decomposition|
|저는||저 (I) + 는 (topic marker)|
|맛있는||맛있다 (to be tasty) + 는 (present attributive ending)|
|딸기만||딸기 (strawberry) + 만 (suffix meaning “only”)|
|먹어요||먹다 (to eat) + ㅓ요 (polite ending)|
Color-coded word mapping:
- 저는 맛있는 딸기만 먹어요.
- I eat delicious strawberries only.