"사람들이 학교에 섭니다."
Translation:The people stand at the school.
30 CommentsThis discussion is locked.
It could work and does sounds right in English, but I think English is a SVO language so it should be: "The people stand at the school". I'm not 100% sure though.
Actually, "the people stand at the school" refers to the school as a place where any person is supposed to be standing, according to the given statement. However, your sentence is specifically referring to the people who are present only at the school, not people in general.
Standing doesn't seem like a big action word. There's no movement. So 에 seems more appropriate than 에서.
So 에서 suggests movement or action at a location whereas 에 simply denotes location?
Thanks that helps. I had to check the Tips & Notes and you were correct: https://www.duolingo.com/skill/ko/regular-verbs/tips-and-notes
Check the middle right, under "At". Hope that helps anyone :-)
There are no articles in Korean; if you look in the notes you would know that 에 means in/at a destination 에서 it says that it means from; but I think it could also mean at/in but without implying a destination
This one is definitely odd. The 'correct' translation is not a proper sentence you'd ever say in English. "The people at school stand up" has a much more likely scenario in which this would be said, such as for an anthem, or during a memorial for a fallen friend or something of the sorts. Please add it to the list of accepted answers because I'll get this one wrong every time, even though I know exactly what the sentence is saying.
A previous sentence, 남자가 길에서 섭니마, uses 에서 and accepts "the man stands in the street" as a correct sentence.
This sentence does not use 에서.
A language learner will assume, therefore, a different grammar structure.
"The people at the school stand" should be accepted, or use 에서, as the vern 서다 is taking place at the school.