"메시지를 적는 남자가 바쁩니다."
Translation:The man writing a message is busy.
"The message writing man" and "the man writing a message" are equivalent statements.
I dunno about equivalent haha "the message writing man" sounds pretty silly even if it's not incorrect.
How about "The man who is writing a message is busy" since we've also encountered the same type of translation a while back in this same topic? (Although, I've forgotten which.)
"남자는 메시지를 적느라 바쁩니다."
"Busy writing a message" means he is busy because he is writing a message whereas the original sentence has no such implication.
Can somebody tell me why "The man is busy writing a message" cannot be correct?
the sentence isn't saying that he's busy /because/ he's writing a message, it just says that he is writing a message and that he is also busy.
@pe8ch's answer is perfect. "The man is busy writing a message." would be "남자는 메시지를 적느라 바쁩니다."
메시지를 could indicate singular or plural in normal Korean speech, yes?
"The man who writes messages is busy."