"Lei è dell'opinione che la vita sia troppo breve."

Traduzione:Sie ist der Ansicht, dass das Leben zu kurz ist.

1 anno fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/PascaleCol2

e la forma di cortesia?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Sie sind der Ansicht, dass das Leben zu kurz sei/ist. Inoltre dovrebbe essere possibile omettere la "dass": "Sie ist der Ansicht, das Leben sei zu kurz." Per un tedesco suona meglio così perché non ha la ripetizione "dass das"... Anche più letterale sarebbe Meinung invece di Ansicht.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

questa era un'altra domanda che mi ero posta: è sempre possibile, quando c'è una proposizione relativa in italiano costruirla in tedesco senza dass e con la costruzione di una frase affermativa (senza il verbo alla fine) ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Questa costruzione funziona solamente per il discorso indiretto. La frase è sempre iniziata con un verbo come sagen, behaupten, schreiben, denken, glauben e la proposizione enunciativa è messa nel congiuntivo. Ad esempio: Peter sagt: "Ich komme später nach Hause" -> Peter sagt, er komme(!) später nach Hause. o: Peter sagt, dass er später nach Hause komme. Nel uso privato si può anche usare l'indicativo (kommt). Come il verbo della prima frase funziona anche un gruppo "der Ansicht sein", "überzeugt sein", "die Meinung vertreten".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Ho capito. Dunque, si può fare quando si riporta un discorso o un'opinione e richiede l'uso del congiuntivo (tollerato l'indicativo nel parlato). Grazie, come sempre.

1 anno fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.