"He puts lemon juice on the pieces of apple, so that they do not turn brown."
Translation:Hij doet citroensap op de stukjes appel, zodat ze niet bruin worden.
The obvious direct translation of: 'He puts......' is 'Hij zet....', which does not sound right. So I came up with: 'Hij sprenkelt.....' which is strictly speaking not correct because it back-translates as: 'He sprinkles....' ; it does however, convey the meaning of the given sentence - unfortunately my answer fell into the 50% where Duo wants a literal translation, and it was rejected. Admittedly: 'Hij doet...' is a better translation.
I thought diminutives always took 'het'. Am I remembering that wrong or is this an exception?
It's plural. All plurals (diminutives included) take de. Singular diminutives take het. ;)
i said 'hij doet limoensap op de appelstukken zodat zij niet bruin worden'.. everything right but mixed up bloody lime with lemon >.<
Could anyone please help me understand why the second clause is not '.. zodat worden ze niet bruin'.