I know word order is more free in Czech compared to English, but I still feel it is weird to put Zofie at the end of the sentence. Is this normal, or would you use it in some circumstances?
I'd say this is the most appropriate translation.
You usually place the information you want to stress at the end of the sentence.
Čeká na mě/mne Žofie. = 'ŽOFIE is waiting for me.'
Žofie na mě/mne čeká. = 'Žofie IS WAITING for me.'
Žofie čeká na mě/mne. = 'Žofie is waiting FOR ME.'
endless_sleeper - Other Czech friends have told me that the word you want to stress can be either at the end of the sentence OR the beginning. Can you comment please?
Yes, but if it is the first, you have to Mark it very strong intonation. And that can be done also to words in other positions, it is just not that common.
For me this was a Type What You Hear question. My response was "Čeká na mě Žofie," which was deemed incorrect. The Tips Notes section seems to suggest that "mne" and "mě" are equivalent. If they are, my response should be accepted. If they're not, when should one be used instead of the other? Thanks!
I just got to this one again in a practice session, and I definitely heard "mne" this time around. Question cancelled, and lesson learned!
It is quite dialectal/colloquial, but we added it elsewhere and I have added it here.