"토마토는 매력이 있어요."
Translation:The tomato is attractive.
Sounds strange. People dont say this. They say.. The Tomato looks good.
This could be the interpretation of an old idiom: "A hot tomato" aka a sexually exciting woman.
Or it could quite be a sexy tomato. I'm not gonna shame anyone.
There are 76 genders you can identify as now, I'm pretty sure there's one that's attracted to tomatoes
Aaaah gender is not aboit sexuality but about identity XD You could just say sexualities or sexual attraction i dunno
I put "Tomatoes have charm", and it was marked wrong. This sentence was weird to me either way, so how does "The tomatoes are attractive" make any more sense than my sentence? Tomatoes can't be charming or attractive.
I think the sentence just means "The tomato looks good" in the sense it's ripe and good to eat.
nooo. being super literal, 매력 is "the power of charm"
im afraid this sentence is just as stupid as it looks.
but on a side note, 력(力) is a suffix you can attach to all sorts of stuff meaning "power" or "skill"
한국어력 korean language skills
싸움력 fighting skills
속력 an objects velocity
중력 the force of gravity
So I just fell in love with the tomato, I flirt with it and it turned red. uuu so hot