"My brother eats twice as much as I do."
Traducción:Mi hermano come el doble que yo.
61 comentariosEl debate ha sido cerrado.
used for showing comparison
<pre>used for comparing one person, thing, or situation with another
as...as:
Simon isn't as tall as his brother.
I don't play football as much as I used to.
I can't run as fast as you
</pre>
half/twice/three times etc as much:
A house in London costs twice as much as a similar house in Liverpool.
Q molesto!!! Mi respuesta fue: "mi hermano come el doble de lo que yo"
me marca error y las opciones a solución correcta son:
Mi hermano come el doble de lo que como.
Mi hermano come el doble que yo.
Por favor!! mi respuesta es en esencia la misma, es hasta un híbrido de ambas respuestas sugeridas!! ¬¬
exacto, relajáte y aprendé cual es la mejor forma de decir las cosas. Y si tenés alguna queja no lo publiques en el muro porque es molesto para alguien que quiere sacarse una duda ver quejas y quejas.. tus reclamos podes hacerlos en la pestaña de la izquierda donde dice "soporte tecnico". Suerte! Tomá mate y olvidate.
Hummmm... generalmente apoyo, y bueno, esta ocasion me dio por escribir esto, pero incluso en este ejercicio comente para apoyar (en distintos lugares). esta fue mi primera reacción (hace muuuuuucho q hice este ejercicio), lamento si te molestó, pero si lees un poco mas, encontrarás ayuda incluso de mi parte.
saludos.
En casos como estos se utiliza el "much" en conjunto con otra palabra, en este ejercicio, la frase completa es "as much" que al estar juntos se traducen haciendo referencia a frases que se traducirían como: "tanto como" (no obligatoriamente se traduce así literalmente, solo hace referencia al significado de la traducción. con el contexto de la oración se le da la traducción adecuada a nuestro idioma).
P.E. la traducción extrictamente literal de esa oración sería algo como: "Mi hermano como dos veces tanto como yo hago", pero al darle contexto y traducirlo a nuestro idioma para que suene de forma natural se traduce como se menciona en el ejercicio: "Mi hermano come el doble que yo"
Es como cuando se utiliza la palabra "much" precedida de "how". "How much?"="¿Cuánto?". En "frases" compuestas asi no se traducen las palabras separadas literalmente
En casos como estos se utiliza el "much" en conjunto con otra palabra, en este ejercicio, la frase completa es "as much" que al estar juntos se traducen haciendo referencia a frases que se traducirían como: "tanto como" (no obligatoriamente se traduce así literalmente, solo hace referencia al significado de la traducción. con el contexto de la oración se le da la traducción adecuada a nuestro idioma).
P.E. la traducción extrictamente literal de esa oración sería algo como: "Mi hermano como dos veces tanto como yo hago", pero al darle contexto y traducirlo a nuestro idioma para que suene de forma natural se traduce como se menciona en el ejercicio: "Mi hermano come el doble que yo"
Es como cuando se utiliza la palabra "much" precedida de "how". "How much?"="¿Cuánto?". En "frases" compuestas asi no se traducen las palabras separadas literalmente
Y en cuanto a tus dudas de como y cuando usarlos, creo que es una de esas cosas del idioma inglés que no tienes una regla echa, sino que se aprenden con la práctica y los ejemplos.
El verbo auxiliar "do" (hacer) es necesario, pero en este caso se evita la repetición del verbo "eat" (comer) al final de la oración, por la misma razón que nosotros en nuestro idioma omitimos el repetir verbos implícitos en nuestras oraciones.
Ejemplo sin omitir el verbo implícito.
"My brother eats twice as much as I (do) EAT"
"Mi hermano come el doble (de lo) que yo COMO"
Cómo vez, al repetir el verbo que va implícito por el mismo contexto de la oración al final, la oración suena extraña y mas larga de lo necesario.