1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My brother eats twice as muc…

"My brother eats twice as much as I do."

Traducción:Mi hermano come el doble que yo.

March 12, 2013

60 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mariajose92013

Me pregunto si serviría la siguiente traducción: Mi hermano come dos veces lo que yo como.


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Fue exactamente lo mismo que yo puse y la tomo correcta. Aunque aclaro que personalmente no me gusta, pero con Duolingo uno ya no sabe que traducción te va a tomar como correcta...jaja!


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

yo creo que vale como traducción personal, ya que significa lo mismo, y no altera el tiempo de la oración ni su significado; ya sería cosa de interpretación del traductor.


https://www.duolingo.com/profile/nloteros

o mi hermano come 2 veces más de como yo lo hago


https://www.duolingo.com/profile/A_veure_si

¿por qué unas veces traduce literal y otras lo deja muy libre? Me lía


https://www.duolingo.com/profile/Angelita2708

POR QUE SE UTILIZA DOS VECES "AS" NO ENTIENDO.... :(


https://www.duolingo.com/profile/Camiush

used for showing comparison

<pre>used for comparing one person, thing, or situation with another as...as: Simon isn't as tall as his brother. I don't play football as much as I used to. I can't run as fast as you </pre>

half/twice/three times etc as much:

A house in London costs twice as much as a similar house in Liverpool.


https://www.duolingo.com/profile/kilyto

buena explicacion, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/nloteros

Excellent, thank you!


https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

I would pay you with doulingo money hehe


https://www.duolingo.com/profile/conejolucho

gracias por el ejemplo, pero de seguro cuando lo olvide me preguntare que hace much aqui


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

Otra forma de traducir sería "Mi hermano come el doble de lo que yo hago".


https://www.duolingo.com/profile/luiscarlosmateus

esa es la traduacción de google! en español se usaria "mi hermano come el doble que yo" o "mi hermano come el doble de lo que yo como" "I do" no se refiere a "yo hago" se debe poner en contexto


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

Q molesto!!! Mi respuesta fue: "mi hermano come el doble de lo que yo"

me marca error y las opciones a solución correcta son:

Mi hermano come el doble de lo que como.

Mi hermano come el doble que yo.

Por favor!! mi respuesta es en esencia la misma, es hasta un híbrido de ambas respuestas sugeridas!! ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/guesch

si estamos aprendiendo en una herramienta que es gratis no creo que tenga que ser molesto, simplemente son frases o expresiones de traducción especial


https://www.duolingo.com/profile/LeilaSM

exacto, relajáte y aprendé cual es la mejor forma de decir las cosas. Y si tenés alguna queja no lo publiques en el muro porque es molesto para alguien que quiere sacarse una duda ver quejas y quejas.. tus reclamos podes hacerlos en la pestaña de la izquierda donde dice "soporte tecnico". Suerte! Tomá mate y olvidate.


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

Hummmm... generalmente apoyo, y bueno, esta ocasion me dio por escribir esto, pero incluso en este ejercicio comente para apoyar (en distintos lugares). esta fue mi primera reacción (hace muuuuuucho q hice este ejercicio), lamento si te molestó, pero si lees un poco mas, encontrarás ayuda incluso de mi parte.

saludos.


https://www.duolingo.com/profile/LeilaSM

Es que no aparece ninguna fecha en ese comentario, no tenia forma de saber.


https://www.duolingo.com/profile/jairob13

Definitivamente los tecnicos de Duolingo necesitan empaparse más de como interpretar en español frases como estas, siento que nos hacen traducir literalmente del ingles y no poner los tiempos y conjugaciones en español.


https://www.duolingo.com/profile/LeilaSM

todo se soluciona contactándose con ellos a través de la pestaña de la izquierda que dice "servicio tecnico" .. desde ahí analízan las sugerencias y los reclamos.


https://www.duolingo.com/profile/2ni
  • 642

lo mismo que tú mariajose ...me parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/maryzza

por qué ponen "much"


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

En casos como estos se utiliza el "much" en conjunto con otra palabra, en este ejercicio, la frase completa es "as much" que al estar juntos se traducen haciendo referencia a frases que se traducirían como: "tanto como" (no obligatoriamente se traduce así literalmente, solo hace referencia al significado de la traducción. con el contexto de la oración se le da la traducción adecuada a nuestro idioma).

P.E. la traducción extrictamente literal de esa oración sería algo como: "Mi hermano como dos veces tanto como yo hago", pero al darle contexto y traducirlo a nuestro idioma para que suene de forma natural se traduce como se menciona en el ejercicio: "Mi hermano come el doble que yo"

Es como cuando se utiliza la palabra "much" precedida de "how". "How much?"="¿Cuánto?". En "frases" compuestas asi no se traducen las palabras separadas literalmente


https://www.duolingo.com/profile/Dark_Dragon

Gracias por la explicacion! la palabra "mucho" tiene muchas combinaciones, hace honor a su significado jajaja! How Much?, too much, so much, etc


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

Exactamente :)


https://www.duolingo.com/profile/prisol

mi hermano come el doble de lo que lo hago yo


https://www.duolingo.com/profile/moderna

También me equivoqué .Pero tiene lógica la respuesta,-Hay que dejar de pensar y traducir literalmente- saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Sebastianmc4

no entendi esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

cual es la regla de usar dos veces as, entiendo el ejemplo de camiush, pero no se cuando y como usarlo, ademas porque much, que se traduce mucho?


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

En casos como estos se utiliza el "much" en conjunto con otra palabra, en este ejercicio, la frase completa es "as much" que al estar juntos se traducen haciendo referencia a frases que se traducirían como: "tanto como" (no obligatoriamente se traduce así literalmente, solo hace referencia al significado de la traducción. con el contexto de la oración se le da la traducción adecuada a nuestro idioma).

P.E. la traducción extrictamente literal de esa oración sería algo como: "Mi hermano como dos veces tanto como yo hago", pero al darle contexto y traducirlo a nuestro idioma para que suene de forma natural se traduce como se menciona en el ejercicio: "Mi hermano come el doble que yo"

Es como cuando se utiliza la palabra "much" precedida de "how". "How much?"="¿Cuánto?". En "frases" compuestas asi no se traducen las palabras separadas literalmente

Y en cuanto a tus dudas de como y cuando usarlos, creo que es una de esas cosas del idioma inglés que no tienes una regla echa, sino que se aprenden con la práctica y los ejemplos.


https://www.duolingo.com/profile/vinicio1983

disculpe amigo y puede servir esta traducción (mi hermano come dos veces mas que yo)


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

Como una traducción "personal" creo que es válida, pero no creo que el programa la valga :/


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

clarisima explicacion.muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

buenisima tu explicacion, muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

porque el do al final?????????????????????????????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

El verbo auxiliar "do" (hacer) es necesario, pero en este caso se evita la repetición del verbo "eat" (comer) al final de la oración, por la misma razón que nosotros en nuestro idioma omitimos el repetir verbos implícitos en nuestras oraciones.

Ejemplo sin omitir el verbo implícito.

"My brother eats twice as much as I (do) EAT"

"Mi hermano come el doble (de lo) que yo COMO"

Cómo vez, al repetir el verbo que va implícito por el mismo contexto de la oración al final, la oración suena extraña y mas larga de lo necesario.


https://www.duolingo.com/profile/ramon.ribes

Es un "do" de pecho para compensar la pérdida de un corazón.


https://www.duolingo.com/profile/adrian1975

estoy con Marizza no entiendo el uso aqui del much


https://www.duolingo.com/profile/NadiaMata

no entiendo y para que se pone el much?


https://www.duolingo.com/profile/vinicio1983

por que no puede ser my brother eats twice than i


https://www.duolingo.com/profile/Alex_R

Puede, y significa lo mismo en esencia, pero en este ejercicio, ellos ponen el inglés, nosotros el español.


https://www.duolingo.com/profile/2gallinas

Yo escribi "Mi hermano come dos veces mas que yo " y me la puso correcta.


https://www.duolingo.com/profile/marcoslobos1358

No habra una traduccion mas corta, o simple


https://www.duolingo.com/profile/anatica

sinceramente no me convence eso de que come el doble que yo, en todo caso sería tanto como yo , porque entonces no cuenta el as much as I do ?


https://www.duolingo.com/profile/Pepe_3ro

Mi hermano come el doble que yo.


https://www.duolingo.com/profile/vhcool

Respondí "Mi hermano come dos veces lo que yo" creo que es aceptable ya que hablamos de comer


https://www.duolingo.com/profile/manuesal

Yo traduzco "Mi hermano come el doble más que yo" y me pone que está mal, yo creo que está bien.


https://www.duolingo.com/profile/guesch

debiera de existir una lección de frases o expresiones especiales de cada sección para una mejor comprensión. Mi traducción fue la que aparece aquí sin embargo me calificaron mal, hasta que puse "mi hermano come el doble de lo que como" me fue aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

ese do no significa hacer my brother eats twice i


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

i do que hace ahi alguien me puede hacer el favor y me explica


https://www.duolingo.com/profile/Emma.English

Conteste " Mi hermano come lo doble que yo " y me la puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/arrgelegipcio

"Mi hermano come dos veces lo que yo" debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/AngelesBravo

También puede ser " mi hermano come dos veces tanto como yo", porque no altera el sentido, pero no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/LuisEduardo11

MI HERMANO COME DOBLE DE LO QUE YO HAGO


https://www.duolingo.com/profile/3581321

Me quede sin corazones por esta respuesta : (

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.